[Translation from English to Japanese ] Record-breaking crowdfunding campaign from Singapore: USD 27K raised Singapo...

This requests contains 1972 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 11 Mar 2013 at 11:46 1293 views
Time left: Finished

Record-breaking crowdfunding campaign from Singapore: USD 27K raised

Singapore filmmaker Kenny Gee has raised what is possibly the most money out of any crowdfunding campaigns from the country, smashing his own target of USD 20K for his short film The Body, a crime thriller involving two crooks and a dead body.

With 18 days still left on his Indiegogo effort, Kenny already has USD 27,296, and I won’t be surprised if he goes well beyond the 30K mark.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 17:44
シンガポールの記録的なクラウドファンディング・キャンペーン:寄付総額27,000米ドル

シンガポールの映画監督Kenny Gee氏が、2人の犯罪者と1体の死体にまつわる犯罪スリル映画「The Body」という短編映画の制作に、クラウドファンディングで設定した資金調達目標額2万ドルを突き破り、おそらくシンガポールのクラウドファンディングキャンペーン史上で最大額となる資金を獲得した。

Indiegogoに掲載したこのキャンペーンが終了するまでにはまだ18日残っており、そしてGee氏がすでに27,296米ドルを獲得していることから、同氏が3万ドル以上を獲得しても私は驚かないだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:29
映画制作者がクラウドファンディングでシンガポール新記録となる27,000ドルを調達

シンガポールの映画制作者Kenny Gee氏は、短編映画制作のために20,000米ドルを集めるという目標をはるかに超えて、国内のどんなクラウドファンディングキャンペーンよりも多い金額を調達している。同氏の短編映画のタイトルは "The Body" で、その内容は2人の悪者と1つの死体を巡る犯罪スリラーだ。

Indiegogoで行われているキャンペーンは締め切りまで18日を残しているが、すでにKenny Gee氏は27,296ドルを手にしており、もし調達額が30,000ドルの大台を大きく超えるとしても、私は驚かないだろう。
startupdating likes this translation

One reason why his campaign is succeeding must surely be because of his well-concocted fundraising video, which depicts Kenny being held at ransom by two crooks. Forced to cough up cash in the face of torture, he suggests desperately that he can get the money — through Indiegogo.

The short clip is hilarious and gripping, setting a high bar for what crowdfunding videos should be like. It’s certainly one of the best ones I’ve seen, ever.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 17:55
このキャンペーンが成功している理由の1つは、同氏が巧みに作り上げた資金調達用ビデオのおかげであるに違いない。このビデオでは、Gee氏が2人の犯罪者に人質として捕われている。

この短いビデオは本当に面白く、クラウドファンディングに掲載するべきビデオの水準を高くしている。これまでに私が見たなかでも最高のキャンペーンビデオであることは間違いない。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。1段落目の最後に訳抜けありました。以下、追加します。よろしくお願いします。追加文→「拷問にさらされ、お金を出すよう迫られた同氏は思いあまって言い出す、「お金は準備できる —— Indiegogoで」と。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:30
このキャンペーンが成功している理由の1つは、同氏制作の良く作り込まれたプロモーション動画のために違いない。その中で、Kenny Gee氏は悪者2人につかまり、身代金を要求される。拷問を受けて、金をよこせと言われると、同氏は必死になって金を入手する方法について提案する。そう、Indiegogoを利用するのだ。

このプロモーション動画はとても愉快で、人の心をつかむものであり、クラウドファンディングの動画とはかくあるべし、というその基準を押し上げるものとなっている。確かにこの動画は、私が今までに見た中でも最高の部類に入る。

Indiegogo has become Singapore’s favorite crowdfunding platform. Last year, we covered how indie cafe The Pigeonhole had also raised money on the website in order to prevent itself from shutting down due to high rentals.

Other fundraisers have included singer-songwriter Inch Chua, who raised USD 15K, and tech startup Innova Technology, which received USD 10K to create a loss-prevention device.

What does this mean for domestic crowdfunding platforms like Togather.Asia and Crowdonomic?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 18:12
Indiegogoはシンガポールで人気のクラウドファンディング・プラットフォームになっている。私達は昨年、家賃が高いために閉店を余儀なくされていたインディーカフェのThe Pigeonholeが、それを回避するために同サイトで資金を調達したことを紹介した。

この他にも、シンガーソングライターのInch Chua氏が15,000米ドル、テックスタートアップのInnova Technologyが紛失防止デバイスを開発するために1万米ドルを調達している。

これらのことは、Togather.AsiaやCrowdonomicなどの国内のクラウドファンディングプラットフォームにとって、何を意味しているのだろうか?
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:30
Indiegogoはシンガポールの人々にとって、お気に入りのクラウドファンディングのプラットフォームとなった。昨年、我々はチェーン店ではない喫茶店The Pigeonholeが高い賃料のために閉店の危機に直面して、同サイト上でいかにして資金を集めたかについて取り扱った。

他の資金集めの例には、15,000ドルを集めたシンガーソングライターInch Chua、そして10,000ドルを集めた紛失防止デバイスを制作するテック系スタートアップInnova Technologyが含まれる。

これはTogather.AsiaやCrowdonomicといった国内のクラウドファンディングのプラットフォームにとって、何を意味するだろうか?

On one hand, it provides a glimmer of hope that crowdfunding is gaining mindshare in Asia and that there is enough local talent with marketing savvy. While the region’s film industry isn’t quite at the level of the United States, there is certainly room for much growth.

On the other hand, it proves that local platforms have a lot of work to do. Unlike Indiegogo, they can’t provide local fundraisers access to a wide user base in the United States, which makes the task of attracting fundraisers tougher.

Perhaps featuring highly localized projects with strong domestic appeal might be the ticket.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 18:31
一方では、アジアでクラウドファンディングというメカニズムへの認識が高まっていることと、マーケティングに長けた人が国内にも十分いるという一縷の望みを与えている。同地域のフィルム業界はアメリカのレベルには追いついていないが、もっと成長する余地は確実にある。

もう一方では、国内のプラットフォームには取り組むべきことがたくさんあることを証明している。国内のサービスは Indiegogoとは異なり、地元の資金調達者にアメリカの幅広いユーザーにアクセスさせることができず、それが原因で資金調達者を集めることがより困難になっている。

おそらく、国内に強く呼びかけるような国内に密着したプロジェクトを掲載することが成功へのチケットだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2013 at 13:30
一方では、アジアにおいて消費者の心理内にクラウドファンディングが占める割合が増えつつあり、地元にもマーケティングの手腕を備えた人物が存在することのわずかな兆候をそこから感じ取ることができる。地域内の映画産業は、米国と比べると格段の差があるが、確かに成長の余地は大きい。

他方では、地元のプラットフォームには行うべき仕事がたくさんあることがわかる。Indiegogoとは異なり、それら地元のプラットフォームは米国の大きなユーザベースを利用することができない。このために、資金調達を行う人々を集めるという課題がより厳しくなる。

おそらく、国内の人々に強くアピールする地方色がかなり強いプロジェクトを目玉とすることが成功のカギとなるかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime