Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting our request of wholesale. We don't sell items in US....

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazuhiko at 09 Mar 2013 at 14:48 1431 views
Time left: Finished


卸売に応じていただき感謝致します。

我々はアメリカでは販売はしていません。
我々はフロリダに物流の倉庫を借りていて、そこから日本へ送っています。

フロリダに配送してもらうと州税がかかってしまうのですね。
州税と配送料と商品の卸値はいくらになりますか?

可能であれば日本へ直接送ってもらうことはできますか?

私はクレジットカードで支払う事ができます。
ですが可能ならPAYPALにて支払いをしたい
それは可能ですか?

あなたからの良いお返事をお待ちしています。



chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 15:04
Thank you for accepting our request of wholesale.
We don't sell items in US.
We are renting a warehouse in Florida and shipping items to Japan from that place.

I understood that we had to pay state tax if items were sent to Florida.
How much is state tax, the shipping fee and the wholesale price respectively?
Is is possible for you to send items directly to Japan?

I can pay by credit card but I prefer to pay via PAYPAL.
Is it ok with you?

I am looking forward to hearing a good news from you.
kazuhiko likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2013 at 15:07
Thank you for accepting the wholesale trading.

We don't sell in the US.
We have a distribution warehouse in Florida and have them shipped to Japan.

I understand that I need to pay the state tax if I have items shipped to Florida.
Could you tell me how much the state tax, shipping fee and wholesale price are ?
Would it be possible for you to ship items to directly Japan?

I can pay by my credit card. However, if possible, I would like to pay by Paypal.
Would it be possible?

I look forward to hearing a good reply from you.
kazuhiko likes this translation

Client

Additional info

交渉文に詳しい方に翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime