Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] こんにちは。メールをありがとう、秦さんから話は聞きました。 二人には大変お世話になっています。 では、本日お振込みを致しますね。 またすぐ次の注文をしま...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( owen , linaaaa241 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 08 Mar 2013 at 11:27 4879 views
Time left: Finished

こんにちは。メールをありがとう、秦さんから話は聞きました。
二人には大変お世話になっています。

では、本日お振込みを致しますね。
またすぐ次の注文をします。今度は量を多くします。
その件は秦さんから連絡しますね。

ちなみに、最近お店が優秀店舗として表彰されました。添付ファイルをみてください。
これもあなた方のお陰です!
いつも親切にしてくれてありがとう。健康にきをつけてくださいね。

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:35
您好。感谢您的邮件,我听秦先生(女士)说了。
承蒙二位的关照。

那么,今天汇款吧。
然后将进行下一次的订购。下次将增量。
那件事将通过秦先生(女士)进行联系。

顺便说一下,最近,店铺已被表彰为优秀店铺。请查看附件。
这也是托您们的鸿福!
感谢您们平日里的亲切关照。也请注意身体健康哦。
linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 08 Mar 2013 at 11:35
您好。谢谢你的邮件,我已经听秦先生(女士)说了。
这次实在给你们二位填麻烦了。

我会在今天汇款。
而且会马上准备下次的订单。下次订单量会增加。
下次订单的事会由秦先生(女士)联系您。

并且,最近我们的店被评为优秀店铺。请看附件。
这也离不开您的支持。
感谢您的热情。祝您健康。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

いつもお世話になっている中国の工場の方たちにメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime