[Translation from Japanese to English ] Thanks for informing me the number of sales. I promist not to let other comp...

This requests contains 640 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( lisa55 , transcontinents ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by eirinkan at 06 Mar 2013 at 21:47 3109 views
Time left: Finished

販売数をお知らせ頂きありがとうございます。
他の会社には知らせないことを、堅くお約束します。

まず、御社のbig distributorになって販売することにします。

1. 割引率
先日頂いた価格表から、どれくらい割引してもらえますか?

2.注文リスト
以下は最初に注文する商品のリストです。
市場をリサーチして、人気のある製品をリストアップしました。
他にも日本で人気のある製品がありましたら、ご案内下さい。


3.ACアダプター
PSEマークの入ったACアダプタは500個注文します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 21:55
Thanks for informing me the number of sales.
I promist not to let other company know about this.

Firstly, I'll be your big distributor and sell items.

1. Discount rate
How much will you discount form the price list I received the other day?

2. Order list
Below is a list of the initial order.
I did market research and picked up the popular items.
Please let me know if there are other items popular in Japan, too.

3. AC adapter
I'm ordering 500 pieces of AC adapter with PSE mark.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
lisa55
Rating 54
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:23
Thanks for telling me your sales volume.
I promise hard to keep this confidencial to other companies.

First of all, we decided to become your big distributor and sell your products.

1. Discount rate
How much can you discount from the price list you provided earlier?

2. Order list
Below is the list of products for our initial order.
We did a market research and listed the popular products.
If you have any other products popular in Japan, please propose.

3. AC adaptor
We will order 500pcs AC adaptors with PSE mark.

上記商品リストにACアダプタが同梱されている商品は、日本仕様のものを同梱願います。同梱後の余りのACアダプタはそちらで保管して頂き、次回の注文時に同梱願います。他社がACアダプターが同梱されている製品を注文した場合、弊社の連絡先をお伝えして下さい。

気になるのが、代金の計算方法です。
先にACアダプターの代金をお支払いすると、ACアダプターが同梱されている商品を注文した場合の代金の計算が多少煩雑になるかと思っています。
御社の考えをお聞かせ下さい。





transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 21:59
For items listed above with AC adapter, please enclose the ones appropriate for Japan. Please keep the extra AC adapters after packing and send them with the next order. If other companies order items with AC adapter, please let them know our contact information.

I'm concerned about the calculation of the amount.
If I pay for AC adapter in advance. I guess the calucation may be little complicated when ordering items with AC adapter included.
Please let me know what you think.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lisa55
Rating 54
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:32
Regarding above product list, please pack adaptors that are Japan spec for the items that already includes AC adaptors. Please keep the remaining AC adaptors and pack them in our next order.
If any other company orders a product including AC adaptor, please inform them our contact information.

I have one concern about the price calculation.
If we pay pay for the AC adaptors in advance, I'm afraid that calculation for the AC adaptor included products might be complicated.
Please let us know your thoughts on this.

加えて、ACアダプターを用意するのに時間はかかりますか?
具体的な納期をお知らせ下さい。

4. 指定商品の同梱について
また、指定商品を同梱してもらった状態での納品は可能でしょうか?
具体的にはAとBをお願いしたいです。

5. 配送と支払い
代金はPayPalを使ってお支払いします。
配送にかかる期間、配送方法をお知らせ下さい。

何かご不明な点などございましたら、お知らせください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 22:01
Furthermore, will it take long to prepare the AC adapter?
Please let me know the exact delivery schedule.

4. Inclusion of designated items
Additionally, is it possible to deliver items including designated items?
To be exact, I'd like A and B included.

5. Delivery and payment
I will pay via PayPal.
Please let me know how long it takes for delivery and delivery method.

If you have any questions, please let me know.
eirinkan likes this translation
lisa55
Rating 54
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 00:36
Also, will it take long to prepare AC adaptors?
Please let us know your delivery date.

4. About packing specific items together
Is it possible to pack some specific items together and deliver?
I would like you to pack A and B in specific

5. Delivery and payment
We will pay through PayPal.
Please let us know the transportation time and method.

If you have any inquiry, please let me know.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

新規の海外の取引相手とのやり取りです。
以下、翻訳に必要な情報をお知らせします。
【序文、販売数について】
通常は他社に公開しない情報を案内してくれたことに対する文章です。
【ACアダプタについて】
日本で販売するACアダプタにはPSEというマークの表示が必要です。取引先が通常扱っているものから日本仕様のものに差し替える必要があるので、こういったやり取りをしています。

よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime