Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Terra Motors And Asia’s Electric Motorbike Horizons I love the feature-lengt...

This requests contains 5262 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 06 Mar 2013 at 11:50 2076 views
Time left: Finished

Terra Motors And Asia’s Electric Motorbike Horizons

I love the feature-length documentary Revenge of the Electric Car, which centers around the return of electric cars, as seen with Tesla. So when I met Shingo Hayashi, I was delighted. He’s the general director in Vietnam for Terra Motors.

Terra Motors manufactures luxury and mainstream electric motorbikes for Asian markets. Mostly centered in Japan, the Philippines, and recently Vietnam.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:06
テラモーターズとアジアの電気バイクの展望

私は、長編ドキュメンタリー「Revenge of the Electric Car」という番組が大好きだ。この番組はTeslaの取組みにも見られるような、電気自動車の再起をテーマにしている。だから、林信吾氏に会った時、私は本当に嬉しかった。同氏はテラモーターズ・ベトナムの代表取締役社長だ。

テラモーターズはアジア市場向けに主流およびハイエンドの電気バイクを製造している。そのほとんどが日本とフィリピン向けで、最近ではベトナム向けにも製造をしている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:19
Terra Motorsとアジアにおける電動バイクの見通し

私は、Teslaのような電気自動車の復活をテーマとして描いた長編ドキュメンタリー「Revenge of the Electric Car」が大好きだ。だから、私は林信吾氏に会えてとてもうれしかった。同氏はTerra Motors Vietnamのゼネラルディレクターを務めている。

Terra Motorsはアジア市場向けに高級および一般向けの電動バイクを生産している。主に日本、フィリピン、そして最近ではベトナムでも事業を展開している。

The company was started in April 2010 by Toru Tokushige. After working in Silicon Valley, he returned to Japan with the dream of building a startup that would go global, as happened to major technology manufacturing companies like Sony and Yamaha. Armed with $8 million to start, he hired young energetic members like Hayashi, and experienced engineers from Honda, Suzuki, and Yamaha. He also gathered around him major shareholders like a former Apple VP, a Sony CEO, a Google Japan CEO, and a McKinsey partner. With these men around him, how could Terra Motors fail?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:22
同社は2010年4月に徳重徹氏によって設立された。徳重氏はシリコンバレーで働いた後、ソニーやヤマハなどの大手テクノロジー製造企業が海外展開したように、グローバルな展開のできるスタートアップを築くという夢を抱いて日本に帰国した。同氏は、事業開始に800万ドルを準備し、林氏のように若くてエネルギッシュな人材や、ホンダ、スズキ、ヤマハから経験豊かなエンジニアを雇った。また、Appleの元バイスプレジデントや、ソニーのCEO、GoogleジャパンのCEO、McKinsey社のパートナーなどの株主を集めた。これらの人が周りにいれば、テラモータズが破産することはないだろう。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:20
同社は、徳重徹氏により、2010年4月から事業を開始した。シリコンバレーで働いた後、同氏はSonyやYamahaのような大手ハイテク製造業が成功したように、世界で活躍するスタートアップを作るという夢を抱いて日本に戻った。事業開始時、同氏の手元には800万ドルがあり、そこから林氏のような若く精力的なメンバーやHonda、SuzukiやYamahaで経験を積んだエンジニアを雇った。さらに、主要株主としてAppleの前バイスプレジデント、SonyのCEO、Google JapanのCEOやMcKinseyのパートナーなどを集めた。こうした人物が同氏の周りにいるのであれば、どうしてTerra Motorsが失敗すると言えるだろうか?

But it’s passion that really lead to success. When showing off his tiny Tokyo office packed with the only 15 employees in the company, Tokushige says:

We do not pay for a large office, instead we spend money on bike development.

Hayashi says he used to sleep on the floor in that same office, and the team worked really hard on sales. Well, it’s paid off. By 2011, Terra Motors was already the market leader in the e-bike market in Japan and by 2012, it held 40 percent of the market. Those 15 employees? They’re in a company that manufactures 1,000 e-bikes per month.

By mid-2012, Tokushige sent two of his staff into the Philippines and Vietnam.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 13:48
だが、成功をもたらす本当の要素は情熱だ。徳重氏は、わずか15人の社員でごったがえす、東京の小さなオフィスを案内しながら、こう語った。

「私達は、大きなオフィスにお金を費やすかわりに、バイクの開発にそのお金を投入しています。」

林氏は、前にその同じオフィスの床で寝ていたと言う。そして、同チームは一生懸命に営業に取り組んだ。その甲斐あって、テラモーターズは2011年までに日本の電気バイク市場を牽引するようになり、2012年までには市場の40%を確保していた。15人の社員について?彼らは、月産1000台のバイクを生産する企業で業務をしている。

そして、2012年の中頃までに、徳重氏は2人の社員をフィリピンとベトナムに派遣した。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:21
しかし、実際に成功へと導くのは情熱だ。同社のたった15人の従業員がいっぱいに詰まった東京の小さなオフィスを見せてくれた徳重氏は、次のように述べた。

「私たちは広いオフィスにお金をかけたりはしません。その代わり、バイクの開発に資金を費やすのです。」

林氏は、このオフィスの床で寝ることもあり、仲間と一緒に本当に一生懸命、販売に取り組んだのだ、と語った。そして、それは実際に報われた。2011年までに、Terra Motorsは日本の電動バイク市場でリーダーとなった。2012年までに、市場全体の40パーセントのシェアを獲得した。同社には15人しか従業員がいない?そう、彼らによって同社は1カ月に1000台の電動バイクを生産しているのだ。

2012年半ばまでに、徳重氏はスタッフの2人をフィリピンとベトナムへと送り出した。

In the Philippines, Terra Motors is working with the Philippines government to produce 100,000 units in the next five years. Five years ago, Filipino authorities were jazzed about a new cheap Chinese electric tricycle that would replace their smoky tuk-tuks. Within months, the e-trikes broke down. Terra Motors is now coming in to manufacture quality tricycles for the Filipino government. Hayashi draws parallels with Vietnam, where the company plans to open a factory in Vietnam in September this year:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:29
フィリピンでは、フィリピン政府とともに取り組んで、今後の5年間で10万台のバイクを生産することを目指している。フィリピン当局は5年前、たくさんの排気ガスを出すトゥクトゥクを置き換えられるという、新しくて安価な中国製の電気バイクにそそのされた。数か月も経たないうちに、中国製の電気バイクは壊れてしまった。そこで、テラモーターズがフィリピン政府のために質のよい三輪自動車を作ろうと、同市場に参入しつつあるのだ。林氏は、ベトナムの例を取り上げ、同社が今年9月にベトナムで工場を開設する予定であることを述べた。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:22
フィリピンでTerra Motorsは政府と協力して、次の5年間に10万台を生産しようとしている。5年前、フィリピン当局は、排気ガスをたくさん出すトゥクトゥクに取って代わることを期待して、新しく廉価な中国製の電気三輪車を導入することに喜んでいた。しかし、数カ月の内に電動三輪車には故障が多発した。そこで、Terra Motorsがフィリピン政府のために高品質の電動三輪車を生産するために同国へとやって来ようとしている。林氏は、同社が今年9月に工場を開くことを計画するベトナムについても、次のように話している。

In Vietnam, a similar situation occurred with Chinese e-bikes. In 2006, e-bikes experienced a huge jump in sales. They were cheap, $300 to $500. But customers, mostly students, quickly realized that the batteries got old and you couldn’t safely fit two people on the e-bikes. Effectively, after a few months, the e-bikes would become bicycles as consumers kept using them with their dead batteries.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:33
「ベトナムでも、中国製の電気バイクで同じようなことが起こりました。2006年、電気バイクの販売は大きく伸びました。中国製電気バイクは300ドルから500ドルと安いのです。ですが、消費者は ——ほとんどが学生で —— バッテリーが古くなり、それらの電気バイクでは2人乗りが安全ではないことに気付いたのです。消費者がバッテリーの切れたバイクをそのまま使い続ければ、数か月後にはただの自転車となります。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:22
「ベトナムでも、中国製の電動自転車について同じようなことが起きました。2006年、電動自転車の売れ行きは急上昇しました。値段が300ドルから500ドルと安かったんですね。しかし、顧客の中でも主に学生たちがすぐに、バッテリーが劣化したことや電動バイクに二人乗りするのが安全ではないことに気づいたのです。数カ月後、消費者たちはバッテリーがダメになった電動自転車を普通の自転車として使うようになってしまいました。」

Thus, Terra Motors’ first strategy is to enter the luxury motorbike market, avoiding the cheaper market.

We entered Vietnam because Vietnamese people are motorbike crazy. China is too risky, Indonesia is too big, and Thailand is migrating to cars. Vietnamese people also pay a lot for their scooters and motorbikes. In Italy, home of the Vespa, our Italian colleagues were shocked to hear that Vietnamese people pay $3,000 to $5,000 for a motorbike. Here, nice motorbikes are a status symbol. So when we enter the market, we will enter with expensive luxury e-motorbikes around the $5,000 price point focusing on the rich and celebrities. We need to change the perception of the consumer around e-motorbikes.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:55
そういうことから、テラモーターズは「ハイエンドな電気バイク市場に参入し、価格帯の低い市場を避ける」という戦略を最初にとったのだ。

「当社がベトナム市場に参入したのは、ベトナムの人達がバイクに熱を入れているからです。中国は危険すぎるし、インドネシアは大きすぎます。タイでは需要が車に移行しつつあります。ヴェスパ(Vespa)が生まれた国、イタリアでは、イタリア人の同僚がベトナム人がバイクに3,000〜5,000ドルも費やすと聞いて驚いていました。ベトナムでは、いいバイクを持つことがステータスの象徴となります。ですから、当社がベトナム参入する時には、裕福なセレブをターゲットにした5,000ドルくらいの高価で豪華な電気バイクを市場に出そうと思ったのです。そして、私達は、電気バイクに関する消費者の認識も変えなければなりません。」
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありません。「」内に訳抜けが1文ありましたので、「」部分をまるごと差し替えします。よろしくお願いします。
差し替え文→
「当社がベトナム市場に参入したのは、ベトナムの人達がバイクに熱を入れているからです。中国は危険すぎるし、インドネシアは大きすぎます。タイでは需要が車に移行しつつあります。また、ベトナム人はスクーターやバイクに多額のお金をかけます。ヴェスパ(Vespa)が生まれた国、イタリアでは、イタリア人の同僚がベトナム人がバイクに3,000〜5,000ドルも費やすと聞いて驚いていました。ベトナムでは、いいバイクを持つことがステータスの象徴となります。ですから、当社がベトナム参入する時には、裕福なセレブをターゲットにした5,000ドルくらいの高価で豪華な電気バイクを市場に出そうと思ったのです。そして、私達は、電気バイクに関する消費者の認識も変えなければなりません。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:23
それで、Terra Motorsは最初の戦略として、より廉価な品を望む市場を避け、高級バイク市場に参入する。

「ベトナムの人々はオートバイが大好きですから、私たちはベトナムにやってきました。中国はリスクが高すぎ、インドネシアは大きすぎます。また、タイは自動車へと移行しようとしています。ベトナムの人々は、スクーターやオートバイに対してお金をたくさん費やします。Vespaを生んだイタリアで、イタリア人の同僚はベトナムの人々がオートバイに3,000ドルから5,000ドルを支払うということを耳にして、ショックを受けました。ベトナムでは、良いオートバイを持つことがステータスシンボルとなるのです。それで、私たちが市場へ参入する際、5,000ドルくらいの価格帯の高級電動バイクを、高所得者や有名人をターゲットとして売り込むつもりです。私たちは電動バイクに関する消費者の認識を変える必要があります。」

Hayashi is confident that this will not deter Vietnamese customers. After all, as he says:

Gas is going up, and Vietnamese people are fascinated by new technologies. Despite the poor economy, we still think we can capture a significant market share.

And I can see why, the first e-bike can drive up to 60 kilometers without a charge, is beautifully designed, can plug into any outlet to charge, and allows drivers to plug in their smartphone to the motorbike’s dashboard to track speed, battery usage, and other relevant data.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:17
林氏は、それによってベトナムの顧客が躊躇することはないと自信満々だ。最終的には、同氏の言う通りだろう。

「ガソリンの価格が高くなっていますし、ベトナム人は新しいテクノロジーに非常に高い関心をもっています。経済状態が悪くても、当社は大きな市場を掴むことができると思っています。」

そして、同氏がどうしてそう思うのか私には理解ができる。最初の電気バイクは途中で充電することなく、最大で60キロの走行が可能で、デザインも美しく、どんなコンセントでも充電ができる。そして、ドライバーはスマートフォンをバイクのダッシュボードに接続して、スピードやバッテリーの消耗、その他の関連データを追跡することができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:23
林氏は、この戦略のせいでベトナムの顧客が電動バイクの購入を思いとどまったりはしないことを確信している。結局のところ、同氏が次のように述べる通りだ。

「ガソリン代は上昇していますし、ベトナムの人々は新技術に魅了されています。経済は低迷していますが、それでも私たちはかなりの市場シェアを獲得することができると考えています。」

その理由は理解できる。最初の電動バイクは充電1回で60キロまで走行可能で、デザインも美しく、充電する際にはどんなコンセントにも差し込むことができる。さらに、ドライバーがバイクのダッシュボードにスマートフォンを接続すると、スピード、バッテリー使用量やその他の関連データを追跡することが可能なのだ。

Terra Motors’ next, cheaper model, will be around $1,500 to $3,000 and will be able to run 40 kilometers without a charge. Both of these models are geared towards city people who don’t have to go on roadtrips. When I asked, what if I want to take a longer trip? Hayashi replied:

Well, we’re always working on improving battery technology. Also, we’re looking at building hybrid motorbikes that can go over 100 kilometers, and cost about $1,500 to $2,000. This way, you can drive in the city on battery and drive to the countryside on gas. No company currently has hybrid motorbikes.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:30
テラモータズがその次に市場に導入するのは、安価なモデルで、価格帯はおよそ1,500〜3,000ドル、1回の充電で40キロの走行が可能なバイクだ。これらの2つのモデルは遠出をする必要のない都会に住む人をターゲットにしている。もし遠出がしたいと思ったら?と尋ねると、林氏は次のように答えた。

「そうですね、当社はバッテリー技術を高めようと常に取り組んでいます。また、100キロ以上の走行が可能で、価格帯が1,500〜2,000ドルほどのハイブリッドバイクを開発することにも目を向けています。そうすれば、町中ではバッテリーを、地方ではガソリンを使ってバイクに乗ることができます。今のところ、ハイブリッドのバイクを販売している会社は1つもありません。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:25
Terra Motorsの次のモデルは少し安くなり、価格は1,500ドルから3,000ドルとなるだろう。走行可能距離は40キロだ。これらは両方とも、長距離を走行しなくてもよい都市生活者向けのモデルだ。そこで私は、もっと長い距離を走りたいならばどうなのかと尋ねた。林氏は次のように答えた。

「そうですね、私たちはバッテリー技術の向上にいつも取り組んでいます。さらに、私たちは連続走行距離100キロ以上、価格は約1,500ドルから2,000ドルで入手できるハイブリッドの電動バイクを作ることを考えております。これなら、町中では電気で走り、田舎道ではガソリンでドライブすることができます。今のところ、ハイブリッドのオートバイを提供している企業は存在しません。」

Tokushige’s dream is to leverage Japanese high tech to build a big global business, and at the same time to change the world. He wants to become the “iPhone of e-motorbikes” or, perhaps more aptly, the “Tesla for e-motorbikes”. And I’m all for it. I don’t want to live in a smoky city anymore – it’s bad for my health. And with the US Department of Energy pumping $120 million into creating batteries that have five times the current power, this future just might be possible.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:44
徳重氏の夢は、日本のハイテク技術を活用して大きなグローバルビジネスを構築すると同時に世の中を変えることだ。同氏はテラモーターズを「電気バイクのiPhone」、もしくは、おそらくもっと適切な表現は「電気バイクのTesla」にしたいと思っている。そして、私はそれに大賛成だ。煙たい街にはもう住みたくない —— 健康に悪いから。そして、アメリカのエネルギー省が現状の5倍のパワーを持つバッテリー開発に1億2000万ドルを注入していることからも、電気バイクの将来に可能性はあるかもしれない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:26
徳重氏の夢は、日本のハイテク技術を活用して、世界的な規模のビジネスを構築し、そして同時に世界を変えることだ。同氏は「iPhoneに相当するような電動バイク」を作り出すことを望んでいる、あるいは、おそらくもっと適切なのは「Teslaの電動バイク版」だろう。そして、私はそれに大賛成だ。私は排ガスが充満した都市に住みたいとは思わない。健康に良くないからだ。そして、米国エネルギー省が現在の5倍のパワーを持つバッテリーを作ることに1億2000万ドルを注ぎ込んでいることを考えると、この未来は実現する可能性があるのかもしれない。

My friend who visited Guangzhou, China, said there’s a city somewhere in the country that only has electric motorbikes. It has nice clean air. Only problem was, you can’t hear the motorbikes as they’re heading towards you. I’d say that’s not a major problem.

Full disclosure: I’m a big fan of Tesla, and religiously follow the work of Al Gore and environmentalists the world over. So forgive me if I’m a tad enthusiastic.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 15:56
中国の広州を訪れた友人が、電気バイクしかない街が中国にはあって、その街の空気はきれいなのだが、電気バイクが自分の方に向かって走ってきていても、音が聞こえないのが唯一の問題だと言っていた。そんなことは、私に言わせれば、大した問題ではないのが。

情報開示:私はTeslaの大ファンで、アル・ゴア氏や世界中の環境保護主義者の取組みは熱心にチェックをしている。なので、私が少し熱狂的すぎた感があった場合はお許し下さい。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:27
中国の広州を訪れた私の友人は、中国のどこかには電動バイクしか走っていない町がある、と話した。そこの空気はきれいで素晴らしい。唯一の問題は、こちらに向かってくるオートバイの音が聞こえないことだ。私の意見だが、これは重大な問題ではないと思う。

実を言うと、私はTeslaの大ファンで、Al Gore氏と環境保護主義者が世界中で取り組んでいることを心から支持している。だから、もし私が少々熱狂的になっているとしても、それについては許してほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/terra-motors-asias-electric-motorbike-horizons/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime