Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As he was approaching,Lucilius presented himself,and said, "You have not capt...

This requests contains 2160 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 ) and was completed in 15 hours 10 minutes .

Requested by syme at 02 Mar 2013 at 03:56 1720 views
Time left: Finished

As he was approaching,Lucilius presented himself,and said, "You have not captured Brutus." Brutus fled to the mountains with a considerable force,intending to return to his camp by night. But since all the roads were encompassed by guards.Antony passed the night under arms with his outposts over against Brutus, fortifying himself with a breastwork of dead bodies and spoils collected together. Octavius toiled til midnight and then retired on account of his illness, leaving Norbanus to watch the enemy's camp.Brutushaving fewer than four full legions, which had ascended the mountain with him, thought it best not to address himself to his troops, but to their officers, who were ashamed and repentant of their fault.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 07:35
Antonyが近づいてきたためLuciliusが自己紹介してこう言った。「Brutusはまだ捕まってはおりません。」Brutusは夜のうちに自分の陣地に戻ろうとして大軍を率いて山に逃げていた。しかし全ての道は警備の兵士によって塞がれており、Antonyは遺体で作った胸壁と皆で集めた略奪品で自分の防備を固め、Brutusに対する前哨部隊の下で夜を過ごした。Octaviusは真夜中まで骨折って働いてから病のためにNorbanusを敵の陣地の見張りに残して退いた。Brutusの軍は定員に達した4レギオンよりも少なかったが、Brutusと共に山を登った。Brutusは軍隊にではなく自分たちの失敗を恥じ、後悔している士官らに言葉を掛けるのが最善だと考えた。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 20:56
彼が近づいていくと、Luciliusが言った、 "Brutusを捕まえていないだろう" Brutusはかなりの戦力と山に登り、夜までには陣地に戻ろうとしていた。しかし全ての道が守り固められていた。Antonyは Brutusに対し形勢有利のまま夜を過ごし、遺体と集めた戦利品で要塞を固めていた。 Octaviusは夜まで働いていたが病気を理由に休み、 Norbanusを残し敵の陣営を監視させた。Brutusは4軍団に満たない戦力と山に登り兵隊達には直接話しをしなかったが、自分たち自身の失敗を恥じ、悔いている官吏達には話をした。

To them he sent to put them to the test and to learn whether they were willing to break through the enemy's lines and regain their own camp,which was still held by their troops who had been left there.These officers,though they had rushed to battle unadvisedly,had been of good courage for the most part,but now, for some divine infatuation was already upon them,gave to their general the undeserved answer that he should look out for himself, that they had tempted fortune many times, and that they would not throw away the last remaining hope of accommodation. Then Brutus said to his friends, "I am no longer useful to my country if such is the temper of these men," and calling Strato gave him the order to stab him.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 07:35
そして彼らを試して 敵の前線を突破して、そこにまだ残されている自分たちの軍によって守られている自らの陣地に再びたどり着きたいかどうか知ろうとした。士官らは軽率に戦に突入してしまったが、大部分は勇敢だった。しかし、すでに何か神がかり的な心酔状態に陥っており、将軍に対し、Brutusは自分自身でそれをすべきだ、自分たちは何度も運命に立ち向かったのだから、和解の最後の望みを投げ出したくない、と不適当な答えを将軍に返した。するとBrutusは友人に向かって「自分の部下がこんなていたらくでは私はもはや国の役には立てない。」と言うや、Stratoと呼び、自分を一突きにするよう命じた。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 20:35
Brutusは彼らに敵の前線を破り兵舎を奪い返す意思があるかためしてみた。これらの軍人はそれまでは無謀に押し寄せる戦いをし、たいていの場面ではかなりの勇気を持っていたが、今は将軍に対して思い上がった気持ちでおり、自分たちは何度も試してみて最後の望みを捨てたくないので、自分で試すようBrutusには思いもしていなかった答えをした。そこでBrutusは友人達に "この男たちの気持ちがこのようなものであれば、私はもう自分の国にとって何の役にも立たない"と言い、Stratoを呼び自分を刺し殺すよう命令を与えた。

So died Cassius and Brutus.Antony found the body of Brutus,wrapped it in the best purple garment,burned it, and sent the ashes to his mother,Servilia, Brutus's army, when it learned of his death, sent envoys to Octavian and Antony and obtained pardon,and was divided between their armies. It consisted of about 14,000 men. Besides these a large number who were in the forts surrendered. The forts themselves and the enemy's camp were given to the soldiers of Octavian and Antony to be plundered. Of the distinguished men in Brutus' camp some perished in the battles,others killed themselves as the two generals had done,others purposely continued fighting till death.Among these men of note were Lucius Cassius and Cato.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 07:47
こうしてCassiusとBrutusは亡くなった。Antonyは最上の紫色の衣服に身を包んだBrutusの遺体を発見してこれを火葬し、その灰を母親のServiliaの下に送った。Brutusの軍は、Brutusの死を知るやOctavianとAntonyに特使を送り許しを得て、OctavianとAntonyの軍の中に振り分けられた。軍は14000名の兵士で構成されていた。この大勢の兵士らの他に砦にいた兵士も降伏した。砦と敵陣はOctavianとAntonyの兵士らに与えられ略奪された。Brutusの陣の優れた兵士らの中で、ある者は戦死し、2人の将軍のように、ある者は自害して果てた。またある者は覚悟を決めて死ぬまで戦った。なかでも注目すべきはLucius CassiusとCatoだった。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2013 at 19:06
それでCassiusとBrutusは亡くなった。AntonyはBrutusの遺体を見つけ、最良の紫の衣装に包み焼き、その灰を母であるServiliaに送った。Brutusの兵は彼の死を知り、 OctavianとAntonyに使者を送り、許され二人の下に分かれて迎えられた。約14,000 人である。この他に要塞で降伏した多くの兵がいた。要塞と兵舎はOctavianとAntonyの兵に略奪された。Brutusの兵舎の中で有望なもののうち、何人かは戦いで滅び、他は2人の将軍同様、自殺し、その他はし死ぬ迄戦い続けた。これらの中で記しておくべきはLucius CassiusとCatoである。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime