Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a ...

This requests contains 296 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , funaizu , nonta ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by rururu at 14 Dec 2010 at 21:29 1137 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.

funaizu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 22:05
このアンプは何年もの間使用されていません。写真で確認いただける通り、アンプをテストベンチ(目的の機械がきちんと作動するかどうか確認できる機械)にかけましたが、その作動状況はすばらしく、表面仕上げもまた、この上ないほど良い状態です。目立ったキズもへこみもなく、正面のガラスは完璧と言えます。何か質問があればおっしゃってください。
★★★★☆ 4.0/1
nonta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 22:37
このアンプは数年間使用していません。
ご覧の通り、実験台の上に置いたままで、ちゃんと動きますし、外装もきれいです。
大きな傷やへこみは無く、正面のガラスもきれいです。
ご質問があればお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
nonta
nonta- almost 14 years ago
Thank you for rating me 5.0!
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2010 at 22:05
このアンプは数年間使用されずに組み立てられたままです。写真で確認できるように試験台に載せており、動作には問題なく、表面の化粧板は信じられないくらいに当時のままできれいです。大きなキズも凹みもなく、フロントガラスも全然キズがなく綺麗です。何か質問があればお問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime