[Translation from Japanese to English ] Thank you for your good advice. It is true that that issue is an annoying pr...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , marihirosawa ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by jajack at 01 Mar 2013 at 17:24 7903 views
Time left: Finished

ご丁寧なアドバイスありがとうございます

確かにその問題は厄介です
配送料は高いですが、DHLで送ってください。
実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?
問題ありますか?

箱や説明書は必要ありません。
また、マークの印刷も必要ありません。
今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:46
Thank you for your good advice.
It is true that that issue is an annoying problem.
Shipping fee is expensive but could you send it via DHL?
Is it possible for you declare not the actual value but one tenth of the actual value?
Can you do that?

I don't need the box nor the instruction manual.
You don't have to print a mark, either.
Only what you do is pack the item carefully to avoid damage to the item.



marihirosawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:33
Thank you for your kind advice.

I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?

I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.

Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime