ご丁寧なアドバイスありがとうございます
確かにその問題は厄介です
配送料は高いですが、DHLで送ってください。
実際の値の、10分の1の指定は可能ですか?
問題ありますか?
箱や説明書は必要ありません。
また、マークの印刷も必要ありません。
今回と同じように、商品に傷がつかないように梱包だけは行ってください。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:46
Thank you for your good advice.
It is true that that issue is an annoying problem.
Shipping fee is expensive but could you send it via DHL?
Is it possible for you declare not the actual value but one tenth of the actual value?
Can you do that?
I don't need the box nor the instruction manual.
You don't have to print a mark, either.
Only what you do is pack the item carefully to avoid damage to the item.
It is true that that issue is an annoying problem.
Shipping fee is expensive but could you send it via DHL?
Is it possible for you declare not the actual value but one tenth of the actual value?
Can you do that?
I don't need the box nor the instruction manual.
You don't have to print a mark, either.
Only what you do is pack the item carefully to avoid damage to the item.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:33
Thank you for your kind advice.
I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?
I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.
Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.
I admit that might cause some trouble and the shipping cost will be expensive, but please ship it by DHL. Is it possible to set it as one tenths of its actual amount? Is there any problem?
I need neither an instruction nor a box. Also, a printed mark will not be needed.
Please make sure to wrap it same as this time in order to prevent any damages.