Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3 hot mobile e-commerce trends in Asia Dave Sloan, Head of Product at ShopSp...

This requests contains 3774 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( translatorie , kenny2030 , oier9 ) and was completed in 22 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 25 Feb 2013 at 11:06 2076 views
Time left: Finished

3 hot mobile e-commerce trends in Asia

Dave Sloan, Head of Product at ShopSpot, shares his thoughts on mobile e-commerce trends in Asia for 2013.

In the past few years, Asians have quickly taken to the mobile Internet. And most recently, Asian smartphone users have turned their attention to mobile shopping. For Asia, light, mobile-centric e-commerce models have proven to be more successful than traditional, desktop-centric ecommerce 1.0 models. Here are a few examples of mobile commerce trends in Asia:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:22
アジアで流行する3つのタイプのモバイルeコマース

ShopSpotでプロダクト部門のトップを務めるDave Sloan氏が、2013年のアジアにおけるモバイルeコマースのトレンドについての見解を伝える。

ここ数年で、短期間のうちに、アジアの人々はモバイル端末からインターネットにアクセスするようになった。そしてごく最近、アジアのスマートフォンユーザはモバイルでのショッピングに注目している。アジアでは動作が軽くてモバイル中心のeコマースモデルが、従来のデスクトップ中心のeコマース1.0モデルよりも成功を収めていることがわかった。以下では、アジアにおけるモバイルコマースのトレンドに関するいくつかの例を取り上げる。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 10:24
今アジアでアツい、モバイルeコマースの3つの動向

ShopSpotで製品部門のトップであるDave Sloan 氏は、2013年のアジアにおけるモバイルeコマースの動向に関して、自身の考えを開陳している。

過去数年間のうちに、アジアの人々はすぐにモバイルインターネットを活用するようになった。そしてここ最近では、アジアのスマートフォンのユーザーは、モバイルショッピングに目を向けるようになっている。アジアについては、光、モバイルを中心としたeコマースモデルが、従来のデスクトップ中心型eコマース1.0モデルよりも成功していると証明されている。ここでは、アジアにおけるモバイルコマースの動向の事例をいくつか取り上げたい。

1) Loyalty apps

Loyalty apps like Perx and Squiryl are definitely a hot trend in the restaurant-crazy Asian culture. iPhone and Android users simply download a loyalty app that becomes part of their ‘mobile wallet.’

Activity in these loyalty apps is most often shared via Facebook and Twitter, essentially socializing the age-old concept of a loyalty program. The value proposition is simple; don’t carry conventional paper loyalty cards, simply scan a QR code each time you dine and earn credits towards a free meal. And naturally, these loyalty apps are evolving into discovery tools, integrating location-based services and providing local restaurant recommendations, much like Foursquare or Yelp.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:23
1) ロイヤリティサービスアプリ

PerxとSquirylのようなロイヤリティアプリは明らかに、レストランが大好きなアジア文化において流行している。多くのiPhoneやAndroidのユーザたちが「モバイルウォレット」の一部となるロイヤリティアプリをダウンロードしている。

こうしたロイヤリティアプリにおけるアクティビティはFacebookとTwitterを通して最も頻繁にシェアされており、こうして従来のロイヤリティプログラムのコンセプトがソーシャル化される。バリュープロポジションは単純なものだ。つまり、紙の会員カードを持ち運ばなくても良いのである。食事のたびにQRコードをスキャンすれば、無料で食事するために必要なポイントが貯まるというわけだ。当然、こうしたロイヤリティアプリはディスカバリツールへと発展する。位置情報ベースのサービスを含み、地元レストランのおすすめ情報を提供するというFoursquareやYelpとそっくりのプロダクトとなる。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 10:58
1)ロイヤリティアプリ

PerxとSquirylといったロイヤリティアプリは、レストラン好きというアジア文化圏において間違いなくアツいトレンドだ。 iPhoneとAndroidのユーザーは、ロイヤリティアプリをダウンロードするだけでいい。アプリは「おサイフケータイ」になるのだ。

こうしたロイヤリティアプリの動きは、ほとんどの場合、FacebookやTwitter経由で共有される。基本的には昔からあるロイヤルティプログラムの考え方をソーシャル化したものだ。価値命題は単純だ。これまでのように紙のポイントカードを携帯せずに済む、ということだ。食事をするたびに、QRコードをスキャンして食事が無料になるクーポンを獲得するだけでいい。そして当然のことながら、こうしたロイヤリティアプリは発見ツールになるように進化している。FoursquareやYelpといったアプリのように、位置情報に基づいてサービスをまとめ、地域のオススメのレストラン情報を提供してくれる。
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません、訂正します。
「QRコードをスキャンして食事が無料になるクーポンを獲得するだけでいい。」
→「QRコードをスキャンするだけで、食事が無料になるポイントをためられる。」

2) Mobile coupons

Flash sales sites like Groupon and LivingSocial have been pushing hard in Asia, as seen by Groupon’s recent launch of a concept store in Singapore.

Facebook Offers is a new, coupon-like Facebook ad unit that has shown strong signs of success in Asia, as seen with impressive case studies by Ocean Park Hong Kong and Qoo10 Singapore. For example, Qoo10 ran a Facebook Offer that ran for three days that saw 15,000 claims and 82 percent increase in member registration.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:24
2) モバイルクーポン

GrouponやLivingSocialのようなフラッシュセールのサイトがアジアでは大きく広がっている。最近では、Grouponがシンガポールにおいてコンセプトショップをローンチしている。

Facebookが新たに提供するFacebook offers(フェイスブックオファー)はクーポンのような新しいアドユニットである。これがアジアにおいて大きな成功を収める兆候を示している。Ocean Park Hong Kong、OffersやQoo10 Singaporeがその印象的な実例であり、例えばQoo10が3日間、Facebook Offersを利用した結果、利用は15,000件、そして新規メンバー登録は82%増となった。
★★☆☆☆ 2.0/1
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 11:31
2)モバイルクーポン

GrouponやLivingSocialのような共同購入クーポンサイトは、アジアではハードにプッシュされている。これは、Grouponが最近シンガポールにコンセプトストアを立ち上げたという事からも見て取れる。

Facebook Offersは、Facebookの新しいクーポン型広告ユニットだ。Ocean Park Hong KongとQoo10 Singaporeによる印象的な事例研究によれば、アジアにおける大成功の兆しを見せている。たとえば、Qoo10はFacebook Offer を3日間運営した結果、15,000件の請求を受け、会員登録は82%増加した。

Facebook Offers have been widely accepted because of the simplicity of its mechanics. A desktop or mobile user can simply “get an offer” via a single click from their Facebook newsfeed. The offer is easy to redeem as well; users receive and show an email that includes the coupon via their smartphone at point of purchase. No printing, no clipping, and no manual steps required. It’s a perfect fit for a mobile-centric, Facebook-connected shopping culture that values instant gratification.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:25
Facebook Offersは仕組みが単純だから広く受け入れられてきた。デスクトップやモバイルユーザはニュースフィード上に流れてきた「クーポンを入手」を1回クリックするだけで良い。クーポンを使うのも簡単である。ユーザはクーポンを含むEメールを受け取り、サービス利用や商品購入時にそのEメールが表示されたスマートフォンを提示すればよい。印刷する必要はなし、ハサミで切り取る必要もなし、手作業は一切必要とされない。すぐに得られる喜びを高く評価し、モバイル中心で、Facebookによってつながったショッピング文化との相性は完ぺきだ。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 11:58
Facebook Offersはその簡単な仕組みにより広く受け入れられている。デスクトップあるいはモバイルユーザは、単に自分のFacebookのニュースフィードからクリック1つで" get an offer(オファーを得ること)"ができる。
オファーを引き換えることはやはり簡単だ。ユーザーは購入した時点で、スマートフォン経由でクーポンを含むメールを受信し、表示できる。印刷、切り取り、といった手先を使う手続は一切必要ない。それはすぐに得られる喜びを付加価値としたモバイル中心の、Facebook接続型ショッピング文化にはまさにうってつけだ。

3) Fashion discovery

We live in a digital scrap-booking world where millions of people are browsing and pinning images via social networks like Pinterest. Photo apps like Pinterest and Instagram help fashionistas discover new items from their favorite brands and celebrities.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:26
3) ファッション・ディスカバリ

我々は何百万という人々がデジタルのスクラップブックを作る世界に住んでいる。それらの人々はPinterestのようなソーシャルネットワークを利用して、画像をピンで留め、ブラウズする。PinterestやInstagramのような写真アプリは、ファッション好きの人々がお気に入りのブランド、あるいは有名人が身につける新アイテムを発見できるよう支援する。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 16:51
3)ファッションの発見

私達はデジタルスクラップブックの世界に生きており、何百万もの人々がPinterestのようなソーシャルネットワークを通して、画像を閲覧したりピンで留めたりする。ファッショニスタは、Pinterest や Instagramなどの写真アプリを使って、好きなブランドやセレブリティの新しいアイテムを発見することができる。

ShopSpot, a mobile Thai startup, is betting that Asians want to discover fashion items from their favorite local shops. Users can easily follow their favorite sellers as well as like and comment on cool new items. If they are interested in the item, they can message the vendor directly through the ShopSpot platform. This is mobile commerce ‘lite’ in that it helps users discover and engage with hot fashion items while generating leads for local offline and online shops.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:28
モバイルサービスを提供するタイのスタートアップShopSpotは、アジアの人々が地元のお気に入りショップでファッションアイテムを発見することを望んでいる、と確信している。ユーザはお気に入りの売り手を簡単にフォローし、クールな新アイテムについてコメントを残すことができる。もしアイテムに興味を持ったなら、ShopSpotのプラットフォームを通して直接、売り手にメッセージを送ることができる。このサービスは、ユーザが人気の流行アイテムを発見しエンゲージできるよう支援し、オフラインやオンラインのショップにとってはセールスリードを生み出すものとなる。その点で同サービスはモバイルコマース「ライト」と言うべきものだ。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 14:56
ShopSpot(タイのモバイル系スタートアップ)は、「アジア人は、自分の好きな地元の店舗でファッションアイテムを見つけたいと思っています」と断言する。ユーザーは自分の好きな売り手などをフォローできるし、気に入ったイカした新商品に簡単にコメントすることもできる。商品に興味を持っている場合、彼らはShopSpotのプラットフォームを介して直接販売者にメッセージを送ることができる。これが、モバイルコマース「軽量版」だ。これを利用すれば、ユーザーが自分に合ったホットなファッションアイテムを見つけ出せるし、一方で地元の実店舗やネット上の通販サイトのためのきっかけを作ることにもなる。

In all three of these mobile commerce examples, the complexity of payment and shipping are avoided all together, simplifying the user experience. Traditional ecommerce 1.0 models like Amazon or eBay have been slow to gain traction in Asia because of lack of a widely adopted electronic payment system (like credit cards or Paypal in the US) and fragmented infrastructure that makes shipping expensive and inconvenient. The key to ecommerce in Asia has been to provide a convenient mobile experience, remove the complexity of payment / shipping, and provide value that was previously less accessible.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:32
これら3つのモバイルコマースはすべて、決済や配送時の煩雑さを解消し、ユーザエクスペリエンスを単純化している。AmazonやeBayのような従来のeコマース1.0のモデルはアジアにおいて人気となるのに時間がかかっている。これは、広く利用される電子決済システム(米国におけるクレジットカードやPaypalのような手段)が存在せず、インフラが整っていないために発送費用が高くつき、不便だからだ。アジアにおけるeコマースにおいて重要なポイントは便利なモバイルサービスを提供し、決済や発送時の煩雑さを解消し、以前は手に入りにくかった価値を提供することだ。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 15:17
モバイルコマースに関するこうした3つの事例のすべてにおいて、支払いと配送の複雑さはどちらも一緒に避けられ、ユーザーの手間は簡素化されている。AmazonやeBayのような従来のeコマース1.0モデルは徐々にアジアでの牽引力を得られなくなっている。これは、広く採用されている電子決済システム(例えば、クレジットカードまたは米国のPaypalなど)が使えないからだし、また、断片化されたインフラが配送を高価で不便なものにしているからだ。アジアにおけるeコマース成功の秘訣は、便利なモバイル体験を提供し、支払いと配送の手間を取り除くことであり、さらには、以前は手の届きにくかったお値打ち品を提供することである。

About the author

Dave is Head of Product at ShopSpot and is based in Singapore. ShopSpot is a local mobile startup that let’s shoppers browse items from their favourite shops. You can reach Dave at dave.sloan@gmail.com or on Twitter at @dave_sloan.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 15:45
著者について

DaveはShopSpotの生産部長でシンガポールに拠点を置いている。ShopSpotは地元のモバイルスタートアップで、ShopSpotを利用すると買い物客は自分の好きな店の商品を閲覧することができる。Daveへの連絡はdave.sloan@gmail.comまで、もしくはTwitterの@dave_sloanまで。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2013 at 09:53
著者について

Dave氏はShopSpotで製品部門のトップであり、シンガポールを拠点に活動としている。 ShopSpotは、買い物客が贔屓にしている店から商品をブラウズできるようにしたローカルモバイルのスタートアップだ。Dave氏と連絡を取りたい場合はdave.sloan@ gmail.com、またはTwitterの@ dave_sloanで。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/15/3-hot-mobile-e-commerce-trends-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime