Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to hear that the item has not arrived. Would it be possible ...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , naoya0111 , brother346 , yyokoba ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by akiy501890 at 23 Feb 2013 at 08:47 3236 views
Time left: Finished

商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。
もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?
それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。
お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。
シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、
トラッキングナンバーがありません。
ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 09:19
I am very sorry to hear that the item has not arrived.
Would it be possible to wait until the end of February?
If it still has not arrived by then, then we will either send another one or refund your money.
Your item was shipped via SAL on (○月○日 例: January 1) .
As it said in the shipping explanation, SAL is a low cost shipping method that does not come with a tracking number.
In some cases it can take over a month for delivery to parts of Europe to be completed.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
とても丁寧な翻訳をありがとうございます
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 09:22
We are sorry to cause you worry that the product has not arrived.
Would you wait until the end of February if possible?
If it doesn't arrive until then, we'll send the product again or return the full purchase price.
We've sent out your order by the SAL service on ○ ○th.
As we stated it inthe explanation of the shipping, the SAL service is the cheapest shipment methodt which has not the tracking number.
It sometimes seems to take more than one month until the delivery in European some areas.
akiy501890 likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 09:22
Sorry for the delay of your item.
Would you mind waiting for it until the end of February ?
I will ship the item again or give you a full refund if you haven't received it.
Your item was shipped out via SAL on ○/○.
As I mentioned in the shipping instruction, SAL is the cheapest shipping method and it doesn't come with a tracking number.
It might take more than a month to some countries in Europe.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 09:23
I understand your concern about the item not delivered yet.
However, would you please wait until the end of February if possible?
If it still does not arrive by then, we will either send the item again or refund you the full amount.
Your item was shipped on ○月○日 via SAL.
As mentioned in the shipping description, SAL is the cheapest shipping method but it does not provide a tracking number.
It appears that it can take more than a month to be delivered to some locations in Europe.

Client

Additional info

お客様への案内文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime