[Translation from Japanese to English ] Hello. I won a bit for 10 accesories of Swarovski at eBay and got them yesta...

This requests contains 206 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , ryotaro ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by takashinoz at 13 Dec 2010 at 00:28 1187 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは。
昨日、ebayで落札したスワロフスキーアクセサリー10点が到着しました。
しかし商品を確認してみると、10点全て、スワロフスキーの石がしっかりはまっていなかったり、浮いていたり、ずれていたりしております。
10点全て返品しますので、返金もしくは交換をして頂きたいと思いメール致しました。
前回はこの様な事が無かったので、今後も継続して購入していきたいと考えておりますのでご検討下さい。
よろしくお願いします。

junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 02:22
Hello.
I won a bit for 10 accesories of Swarovski at eBay and got them yestareday.
However, after confirming them, I found that all the 10 jewerlies of Swarovski isn't fit completely, is floating a bit or miss the point.

I am senging them back to you and would like you to pay me back.
That's wahy I mailed you.

There is nothing like this the last time and would like to continue buying some from you.

Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ryotaro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 02:45
Hello.
Yesterday, I received 10 of Swarovski accessories.
However, when I look the items carefully, all of those items are some trouble whose Swarovski stones do not frame or disjoint .
Because I want you to refund my money or change the items, I sent you e-mail.
I want to buy your items because last time, the problem had not happened. So please check up on it seriously.
Sincerely yours.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2010 at 09:22
Hello.
10 SWAROVSKI accessories I won on ebay arrived Yesterday.
But I found all of 10 have something wrong with its SWAROVSKI stone. Some of the them are not set well and unstable or are not in the right place.

I would like to return all 10 items. Will you refund me or replace them with good ones?

The items I won last time were just fine, and I am willing to purchase again in the future. I appreciate your consideration.

Thank you,

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

海外のオンラインショップで購入した商品に対するクレームのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime