Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] バッグは今日届きました、工房に送り、出来上がったら連絡します。鍵は取替と多少加工が必要ですが、事前に了解しています。 あなたのサイトについて質問があ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん shundiver さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

exezbによる依頼 2013/02/21 00:52:44 閲覧 1926回
残り時間: 終了

Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it's ready. The lock must be replaced and a small modification is needed, but we knoew that already.

I have a question with your site. When did you started working on it? Are you already selling (ブランド名)? What does the Japanese consumer like?

Speak to you soon,

Kind regards,

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 00:58:17に投稿されました
バッグは今日届きました、工房に送り、出来上がったら連絡します。鍵は取替と多少加工が必要ですが、事前に了解しています。

あなたのサイトについて質問があります。いつこのサイトを作られましたか?既に(ブランド名)を販売していますか?日本のお客様はどういったものを好まれますか?

またお話しいたしましょう。

宜しくお願いします。
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
exezb
exezb- 12年弱前
いつも助かっています!ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそ、いつもありがとうございます!
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 01:05:51に投稿されました
本日バッグが届きました。修理に出し、戻ってきたら連絡差し上げます。ロック部分は交換、多少の修正が必要となりますが、こちらは承知していた範囲です。

あなたのサイトについて質問がございます。いつごろサイトを作り始めましたか?(ブランド名)は既に販売を始めていますか?日本の消費者は何を求めていますか?

ではまた後ほど、

敬具、
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
shundiver
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 01:08:31に投稿されました
*wet→let, knoew→knewと解釈しました。

バッグが今日届きました。作業場に送って、準備が出来次第お知らせします。既に承知していましたが、鍵の交換が必須なのと、小さな修正が必要です。

あなたのサイトについて質問があります。その仕事をいつ始めましたか?(ブランド名)は取り扱っていますか?日本のお客さんはどんなかんじですか?

そのうちお話ししましょう。

よろしくです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/21 01:09:02に投稿されました
バッグが今日届きました。準備が出来次第、ワークショップに送り、あなたにお知らせするつもりです。
*(I guessed 'wet' is 'let'. )


ところで、あなたのサイトについて質問があります。これはいつから始められたものですか?(ブランド名)は扱っていますか?日本人はどういった商品を好むのでしょうか?

近いうちにお話しましょう。

それでは。



★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
補足
The lock~ の件を抜かしてしまいました。

留め金部分の修正と、あと多少の調整が必要ですが、事前に承知していました。
exezb
exezb- 12年弱前
ありがとうございます^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。