[英語から日本語への翻訳依頼] 多国籍企業の“ソーシャルメディア・コンサルティング企業”であるWe Are Socialが発表した新たな報告によると、中国のネットユーザは2012年に19...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さん hirohiro さん egami_masato さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2962文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 58時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/19 14:59:17 閲覧 1645回
残り時間: 終了

China’s internet users spent 19M years on social media in 2012

If you’re not careful, Chinese internet stats can leave you feeling a little dizzy. The latest social media numbers to come out of the country are no exception.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:22:30に投稿されました
中国のインターネットユーザが2012年にソーシャルメディア上で費やした合計時間は1900万年に匹敵

もし、あなたが中国のインターネット統計の結果を見る際に注意深くなければ、少し目まいを覚えるかもしれない。最近、明らかになった中国のソーシャルメディアに関する数字についても例外ではない。
hirohiro
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 23:24:43に投稿されました
 2012年に中国のネットユーザがソーシャルメディアに費やした時間は1900万年

 注意しないと、中国のインターネットに関する統計を見て、眩暈を覚えるかもしれない。最新のソーシャルメディアに関する数値も、その例にもれず目を瞠るものがある。

According to a new report from multi-national “conversation agency” We Are Social, internet users in the Asian superpower spent 19-million years online in 2012. That’s not necessarily because they’re completely addicted to social, (although engagement on micro-blogging service Sina Weibo did completely trounce that of Twitter during the Olympic opening ceremony) either. The numbers are based on an estimated average of 46 minutes a day spent on social media. It’s more down to the sheer force of numbers.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 11:13:10に投稿されました
多国籍企業の“ソーシャルメディア・コンサルティング企業”であるWe Are Socialが発表した新たな報告によると、中国のネットユーザは2012年に1900万年分の時間をネット利用に費やしているという。だが、同国のユーザが完全にソーシャルメディアにのめり込んでいるというわけではない(とはいっても、オリンピック開催中にはマイクロブログSina Weiboがかなり利用され、Twitterを完全に打ち負かしたのだが)。この統計数字はソーシャルメディアを1日に平均46分間利用したとして計算されている。どちらかと言えば、人口の多さが物を言っているようなものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:26:10に投稿されました
ソーシャルメディア上の会話分析を手がける多国籍企業We Are Socialからの新しいレポートによると、中国のユーザが2012年、インターネットに費やした時間をすべて合計すると1900万年になるという。これは彼らが必ずしも完全にソーシャル中毒になっていることを意味するわけではない。(オリンピック開会式の期間中、マイクロブログサービスSina Weibo、新浪微博における会話の数は完全にTwitter上の会話の数を上回っていたことは確かだが。)この数字は、1日にソーシャルメディアに費やされた推定平均時間が46分であることに基づいている。こうして見ると、ユーザの数の力が大きな要因だと言うことができよう。

China now has 564-million internet users, 420-million of whom access the web via their mobile phones. There are also nearly 598-million social media accounts. If you’re paying careful attention, you’ll notice that’s more than the total number on internet users. Given that Sina Weibo has around 400-million users though, it’s not all that surprising especially when you consider the fact that a large number of those will be active on other social networks.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 11:35:46に投稿されました
中国には現在、5億6400万人のネットユーザがいて、そのうちの4億2000万人は携帯電話を経由してネットにアクセスしている。また、ソーシャルメディアのアカウント数は5億9800万に近い。注意深く読んでいる人は、この数字がネットユーザ数よりも多いことに気付くだろう。だが、Sina Weiboに約4億人のユーザがいて、しかも、そのユーザの多くが他のソーシャルメディアネットワークも積極的に利用するだろうことを考えれば、この数字はそれほど驚くことではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:26:36に投稿されました
現在、中国には5億6400万人のインターネットユーザが存在し、そのうち4億2000万人が携帯電話を通してウェブにアクセスする。さらに、ソーシャルメディアのアカウント数は約5億9800万に及ぶ。 この数字を慎重に見れば、あなたはそれがインターネットユーザの合計数よりも多いことに気付くだろう。 しかし、Sina Weiboのユーザが約4億人であること、さらに多くの人々が別のソーシャルネットワークでも活動中であることを考慮に入れると、それほど驚くべきことではない。

It should be noted however that the proportion of Chinese internet users who use social media is a lot bigger than in some other countries. We Are Social estimates that 91% of China’s online population visit social media sites. Of those, 88% are active on social media. By way of comparison, only 67% of the US’s online population visit social networking sites.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 11:45:31に投稿されました
だが、特筆しておかなければならないのは、ソーシャルメディアを利用する中国のネットユーザの比率がいくつかの他国よりも遥かに大きいことだ。We Are Socialは、中国のネット人口の91%がソーシャルメディアサイトにアクセスしていると推測している。そして、そのうちの88%がソーシャルメディアを積極的に利用している。これと比較して、アメリカでソーシャルネットワークサイトにアクセスしているのはネット人口のわずか67%にすぎない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:28:42に投稿されました
しかし、ソーシャルメディアを利用する中国のインターネットユーザの割合が他の国々の一部よりも相当大きな数字となっていることには注目すべきだ。中国のインターネット利用者数の91%がソーシャルメディアサイトを訪れる、とWe Are Socialは見積もっている。そのうちの88%がアクティブユーザである。これを米国と比較すると、米国のインターネット利用者のうち、ソーシャルネットワークサイトを訪れるのはたったの67%である。

We Are Social’s research also reconfirms a long-established fact of the Chinese social media space: Tencent rules the roost. The internet giant’s various properties, including QZone, Tencent Weibo, and Pengyou, account for 56% of all activity on Chinese social media. Sina Weibo and Facebook clone Renren are the most dominant chasers, each holding around 19% of the market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 11:58:55に投稿されました
また、We Are Socialの調査で、「Tencentが業界を掌握している」という中国ソーシャルメディア業界で長く確立された事実も再認識されている。ネット企業大手のTencentが提供する様々なサービスにはQZoneやTencent Weibo、Pengyouなどがあるが、同社のサービスは中国ソーシャルメディア活動全体の56%を占めている。そして、Sina WeiboとFacebook風のRenrenがTencentの後を追う最もシェア率の高いサービスで、それぞれが市場の約19%を保持している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:30:44に投稿されました
We Are Socialの調査はまた、中国のソーシャルメディア業界において長く続く事実を再確認させるものとなっている。すなわち、Tencent(騰訊)が市場を独占していることだ。QZone(QQ空間)、Tencent Weibo(騰訊微博)とPengyou(朋友)を含むインターネット大手Tencentの様々なウェブサービス上におけるアクティビティは、中国の全ソーシャルメディア上におけるアクティビティの56%を占める。これを追いかける最も強力なサービスはSina WeiboとFacebookのクローンRenren(人人)であり、それぞれ市場の約19%を占める。

Speaking to The Next Web however We Are Social managing director Simon Kemp did note that mobile was having a profound effect on the space. He used the example of another Tencent property WeChat (or Weixin) to illustrate this point. The instant messaging service recently passed the 300-million user mark, announcing that it had added 100-million users in the last four months alone:

“25 million new users every month at the moment is massive growth, and brands are starting to get in on the action too. It’ll be tricky for [the brands] though, as they’ll need to have an even better think about how they can add value to the more intimate ‘instant messaging + microblog post’ environment,” he said.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 12:22:03に投稿されました
だが、We Are SocialのマネージングディレクターSimon Kemp氏は、モバイルが同業界に大きな影響を与えているとThe Next Webに語っている。同氏は、Tencentの別のサービスWeChat(もしくはWeixin)を例に挙げてその点を説明している。WeChatは最近、ユーザ数が3億人を超え、ここ4か月の間だけで1億人のユーザを獲得したことを発表した。

Kemp氏は、「今、毎月2500万人の新たなユーザを獲得することは大きな成長です。ブランドもWeChatの利用を始めています。(それらのブランドは)慎重に行動しなければならないでしょう。というのも、より親近感のある『インスタントメッセージ&マイクロブログの環境』にどのような価値を追加することができるのかについて、さらによいアイデアを考える必要があるからです。」と語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/19 16:33:12に投稿されました
We Are SocialのSimon KempマネージングディレクターがThe Next Webに話したところによると、モバイルが業界の広範囲に大きな影響を及ぼしていることは確かだという。同氏はTencentのもうひとつのウェブサービスWeChat、あるいはWeixin(微信)を引き合いに出して、この点について説明した。インスタントメッセージサービスWeChatは最近、ユーザ数が3億人に達しており、直近の4カ月だけで1億人の新規ユーザが加わったと発表している。

「新規ユーザが毎月2500万人のペースで増加するというのは大規模な成長であり、多くの企業もこの流れに乗ろうと動き始めています。しかし、それらの企業がうまくやるには慎重さが必要です。なぜなら、よりいっそう個人的な『インスタントメッセージ送信機能とマイクロブログ投稿機能を合わせ持つ』環境にどのようにして付加価値をもたらすことができるか、しっかりと考える必要があるからです」、と同氏は述べた。

About the author

This article by Stuart Thomas originally appeared on Memeburn (pronounced “meem”), an award-winning site that tracks emerging technologies primarily in emerging markets, covering innovation, mobile technology, the start-up scene, and general tech culture and online business. Content is republished under license from Memeburn.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/20 12:34:02に投稿されました
筆者について

Stuart Tohmas氏が執筆したこの記事はもともと、受賞サイトのMemeburn(Memeの発音はミーム)で掲載されたものだ。Memeburnは、主に新興市場の新しいテクノロジーを追跡し、イノベーション、モバイルテクノロジー、スタートアップ業界、総合的なテック文化やオンラインビジネスの分野に関する記事を紹介している。このコンテンツはMemeburnのライセンス許可のもと再掲載されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 11年以上前
一貫して大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
egami_masato
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/22 01:05:44に投稿されました
Stuart Thomasの記事はもともとMemeburn (前述 “meem”)で初めて公開されました。Memeburn とは賞を受賞したこともあるサイトで、新しい市場での新しい技術を追い、その内容は、イノベーション、モバイル技術、スタートアップの模様、そして一般的な技術文化やオンラインビジネスまでカバーしています。この内容はMemeburnの許可のもと、再公開されています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/19/chinas-internet-users-spent-19m-years-on-social-media-in-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。