翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/19 16:33:12

英語

Speaking to The Next Web however We Are Social managing director Simon Kemp did note that mobile was having a profound effect on the space. He used the example of another Tencent property WeChat (or Weixin) to illustrate this point. The instant messaging service recently passed the 300-million user mark, announcing that it had added 100-million users in the last four months alone:

“25 million new users every month at the moment is massive growth, and brands are starting to get in on the action too. It’ll be tricky for [the brands] though, as they’ll need to have an even better think about how they can add value to the more intimate ‘instant messaging + microblog post’ environment,” he said.

日本語

We Are SocialのSimon KempマネージングディレクターがThe Next Webに話したところによると、モバイルが業界の広範囲に大きな影響を及ぼしていることは確かだという。同氏はTencentのもうひとつのウェブサービスWeChat、あるいはWeixin(微信)を引き合いに出して、この点について説明した。インスタントメッセージサービスWeChatは最近、ユーザ数が3億人に達しており、直近の4カ月だけで1億人の新規ユーザが加わったと発表している。

「新規ユーザが毎月2500万人のペースで増加するというのは大規模な成長であり、多くの企業もこの流れに乗ろうと動き始めています。しかし、それらの企業がうまくやるには慎重さが必要です。なぜなら、よりいっそう個人的な『インスタントメッセージ送信機能とマイクロブログ投稿機能を合わせ持つ』環境にどのようにして付加価値をもたらすことができるか、しっかりと考える必要があるからです」、と同氏は述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/01/19/chinas-internet-users-spent-19m-years-on-social-media-in-2012/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。