[Translation from English to Japanese ] Instead of 2500 drachmas 5000 were given; instead of two legions only, the en...

This requests contains 2108 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( violet , 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 17 Feb 2013 at 09:07 707 views
Time left: Finished

Instead of 2500 drachmas 5000 were given; instead of two legions only, the entire eight were to be paid.Octavian was appointed to make the distribution instead of the ten commissioners,and he was allowed to be a candidate for the consulship while absent.Messengers were hastily despatched to tell him these things.Directly after they had left the city the Senate repented.They felt that they ought not to be so weakly terror-stricken, or accept a new tyranny without bloodshed, or accustom those seeking office to gain it by violence, or the soldiers to govern the country by the word of command. Rather should they arm themselves as best they could and confront the invaders with the laws, for there was some hope that,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:29
2500ドラクマの代わりに5000ドラクマ支払われ、2レギオンだけではなく、8レギオン全ての兵士が報酬を受けた。Octavianは10人の委員の代わりに配布するよう指名を受け、執政官が留守の間、執政官の職に立候補することが認められた。このことをOctavianに伝えるために急いで使者が送られた。彼らが町を後にした直後、元老院は後悔した。元老院議員らは、自分たちが恐怖におびえてあまりに弱腰になったり、或いは血を流すことなく新しい専制政治を受け入れることに順応したり、求職するものが暴力によって職を得たり、指揮の言葉によって兵士が国政を左右したりするべきではない、と感じた。それよりもむしろ、出来るだけ自分たちの軍隊をもって、法を侵害する者達に立ち向かうべきだと感じた。それは、
syme likes this translation
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 12:41
2500ドラチマではなく5000ドラチマが与えられた。軍隊は2つの代わりに8つすべてが与えられた。Octavianは10人の理事の代わりに分配役を指名され、欠席の間は領事の候補者になることを許された。メッセンジャーはそれらを彼に伝えるために急いで出発させられた。彼らが出発したあと、 Senateは後悔した。恐怖におびえるべきではなく、流血なしに新しい専制政治を受け入れるべきではなく、暴力によってそれを得るための職や命令によって国を統治する兵士を探すことになれるべきではないと彼らは考えました。むしろ彼らは最大限に武装し、侵入者には法律で立ち向かうべきで、そこにはまだ望みがあった

if they were confronted with the laws, not even they would bear arms against their country. If they should do so, it would be best to endure a siege until Decimus and Plancus should come to the rescue, and to defend themselves to the death rather than submit voluntarily to a slavery thenceforth without remedy. They recounted the high spirit and endurance in behalf of freedom of the Romans of old.As both the legions sent for from Africa happened to arrive in the harbour on this very day, it seemed as though the gods were urging them to defend their freedom. Their regret for what they had done was confirmed; Cicero again made his appearance, and they repealed all the decrees above mentioned.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:44
もし彼らが法律と対立しているのであれば、国に対立する軍隊に我慢する必要さえない、という希望があったからだ。もしそれをしなければならないのなら、DecimusとPlancusが彼らを救いに来るまで包囲攻撃に耐え、その時からの救いようのない隷属に自発的に従うよりは、死をもって自分の立場を主張するのが一番だろう。彼らは古きローマの自由を代表する不屈の精神と忍耐について語った。ちょうどその当日、アフリカに送られていた2つのレギオンが到着することになっており、まるで神々が自分たちの自由を守れと促しているかのようだった。彼らは自分たちがしたことが確約されてしまったことを後悔した。Ciceroは再び現れ、元老院の議員らは上記の全ての決定を撤回した。
syme likes this translation

All who were of military age were called to arms,and another legion that Pansa had left behind, — all these were assigned to their proper places. Some of them guarded the hill called the Janiculum, where the money was stored, others held the bridge over the Tiber, and the city praetors were put in command of the separate divisions. Others made ready small boats and ships in the harbour, together with money, in case they should be vanquished and have to escape by sea. While courageously making these hasty preparations they hoped to alarm Octavian in his turn, and induce him to seek the consulship from them instead of the army, or they hoped at least to defend themselves vigorously.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 09:53
軍隊への入隊年齢に達している者は召集され、Pansaが後に残した別のレギオンも呼ばれ、全ての兵が適所に配置された。ある者は金が蓄えられていたJaniculumという丘を警備し、またある者はTiberにかかる河を守り、市のプラエトルらはそれぞれの師団の指揮についた。他の者は、征服されて海から逃げないといけない場合に備え小舟を用意し、金を持って港から出航した。元老院は急いでこのような準備をする一方で、Octavianに警告し、軍隊ではなく自分たちに頼って執政官の職を得ようとするよう仕向けることを希望していた。あるいは少なくとも精力的に自分の身を守ることを願っていた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime