Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Feb 2013 at 09:44

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

if they were confronted with the laws, not even they would bear arms against their country. If they should do so, it would be best to endure a siege until Decimus and Plancus should come to the rescue, and to defend themselves to the death rather than submit voluntarily to a slavery thenceforth without remedy. They recounted the high spirit and endurance in behalf of freedom of the Romans of old.As both the legions sent for from Africa happened to arrive in the harbour on this very day, it seemed as though the gods were urging them to defend their freedom. Their regret for what they had done was confirmed; Cicero again made his appearance, and they repealed all the decrees above mentioned.

Japanese

もし彼らが法律と対立しているのであれば、国に対立する軍隊に我慢する必要さえない、という希望があったからだ。もしそれをしなければならないのなら、DecimusとPlancusが彼らを救いに来るまで包囲攻撃に耐え、その時からの救いようのない隷属に自発的に従うよりは、死をもって自分の立場を主張するのが一番だろう。彼らは古きローマの自由を代表する不屈の精神と忍耐について語った。ちょうどその当日、アフリカに送られていた2つのレギオンが到着することになっており、まるで神々が自分たちの自由を守れと促しているかのようだった。彼らは自分たちがしたことが確約されてしまったことを後悔した。Ciceroは再び現れ、元老院の議員らは上記の全ての決定を撤回した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。