Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Feb 2013 at 09:53

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

All who were of military age were called to arms,and another legion that Pansa had left behind, — all these were assigned to their proper places. Some of them guarded the hill called the Janiculum, where the money was stored, others held the bridge over the Tiber, and the city praetors were put in command of the separate divisions. Others made ready small boats and ships in the harbour, together with money, in case they should be vanquished and have to escape by sea. While courageously making these hasty preparations they hoped to alarm Octavian in his turn, and induce him to seek the consulship from them instead of the army, or they hoped at least to defend themselves vigorously.

Japanese

軍隊への入隊年齢に達している者は召集され、Pansaが後に残した別のレギオンも呼ばれ、全ての兵が適所に配置された。ある者は金が蓄えられていたJaniculumという丘を警備し、またある者はTiberにかかる河を守り、市のプラエトルらはそれぞれの師団の指揮についた。他の者は、征服されて海から逃げないといけない場合に備え小舟を用意し、金を持って港から出航した。元老院は急いでこのような準備をする一方で、Octavianに警告し、軍隊ではなく自分たちに頼って執政官の職を得ようとするよう仕向けることを希望していた。あるいは少なくとも精力的に自分の身を守ることを願っていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。