[Translation from English to Japanese ] Sunk by overreach, Evenpanda resets as Clubvivre, a booking platform for priv...

This requests contains 3752 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba ) .

Requested by startupdating at 16 Feb 2013 at 15:00 2407 views
Time left: Finished

Sunk by overreach, Evenpanda resets as Clubvivre, a booking platform for private dining

Be less ambitious. That’s not a common advice you’ll hear from entrepreneurs, since an outsized ambition is the very thing that defines startups. Yet for EvenPanda, which if you recall, is an online activities marketplace that launched in Singapore last year, overambition was what killed it.

While ambition isn’t bad, it must be tempered by realism. As co-founders Maria Kuvshinova and her husband Andries De Vos explained, EvenPanda failed because it tried to do too much.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 16:16
プライベートダイニング向け予約プラットフォームのEvenpanda 、大きすぎる野心に潰されClubvivreとして再スタート。

小志を抱け。こんなアドバイスを、起業家から言われることはほとんどないだろう。大きな野心がスタートアップの大きさを定めることがままあるからだ。しかしEvenPanda(覚えているだろうか? 同社は昨年シンガポールで起業したオンライン活動の市場の一つだった)についていえば、同社は大きすぎる野心につぶされたのだ。

野心は悪いものではないが、リアリズムで鍛えなければいけない。共同経営者のMaria Kuvshinovaと夫Andries De Vosが説明するには、あまりに多くのことを実行しようとした結果の失敗だ、という。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2013 at 17:10
背伸びしすぎて沈没したEvenPandaがプライベートダイニング予約プラットフォームのClubvivreとして出直し

野心を抑えろ、とは起業家からのアドバイスとしては珍しい。というのは過大な野心というのはスタートアップの定義そのものだからだ。しかし、思い起こしていただけば、去年シンガポールでオンラインアクティビティ市場としてスタートしたEvenPandaにとって、過大な野心こそが命取りだったのだ。

野心は悪いことではないが、現実主義でバランスをとる必要がある。共同創立者のMaria Kuvshinovaとその夫Andries De Vosが説明したように、EvenPandaは手を広げすぎたために失敗したのだ。
startupdating likes this translation

“We over-engineered our approach, worrying about building infrastructure for scale when we should have worried about our basic value proposition,” the founders wrote in a blog post.

Instead of focusing on a couple of key areas, EvenPanda provided users with a disparate buffet of choices: From a Triathlon Starter Bootcamp, a tutorial on creative processes and design, to a Sunday brunch with Russian homemade pancakes.

Besides Singapore, the bootstrapping startup launched activities in Vienna and St. Petersburg. “We allowed our scope to be dictated by our wedding plans in Europe,” they said.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 17:56
EvenPandaは、いくつかのキーエリアに焦点を当てるのではなく、ビュッフェ式のまったく異なる種類の選択肢をユーザーに提供していた。例えば、Triathlon Starter Bootcamp(創造的なプロセスとデザインについてのチュートリアル)から、日曜日のブランチのロシア風自家製パンケーキまで。

ブートストラッピング・スタートアップはシンガポールのほかに、ウィーンとサンクトペテルブルクでも事業を開始した。「我々の活動範囲は、ヨーロッパで結婚式の計画によって決定することができました」と彼らは言った。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 07:52
「私たちは、自分たちの基本的な価値観の提示に腐心すべき時に、大規模化のためのインフラの構築のことを心配するなど、必要以上の取り組み方をしていました。」会社創立者達はブログでそう述べた。

いくつかの重要な分野に集中するのではなく、EvenPandaは、トライアスロン初心者ブートキャンプから、創造的プロセスおよびデサインの講習会、ロシアの自家製パンケーキの日曜ブランチまで、ユーザーに異なる幅広い選択肢を提供した。

自己資金スタートアップである同社は、シンガポールの他に、ウィーンとサンクトペテルブルクでもアクティビティを立ち上げた。彼らはこうも述べた、「私たちは会社の活動範囲を自分たちの結婚計画に合わせて決定されることを許してしまいました。」

So they reached a decision. Let EvenPanda die, and pivot on to Clubvivre.

Instead of hopping all over the place, Clubvivre is now zooming in on private dining with executive-level chefs, charging north of SGD 180 (USD 147) per person. Instead of three cities, it’s now just one for a start — Singapore.

The name change is apt: Vivre (pronounced vee-vruh) is French for ‘to live’ — it fits their brand and, intentionally or not, marks their rebirth.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 18:50
そこで、彼らはある決断に至った。 EvenPandaを潰し、Clubvivreに軸を置くことにした。

Clubvivreはいろんな分野に手を出すことなく、料理長級のシェフ(一人180シンガポールドル(147米ドル)で雇う事が出来る)を擁したプライベートダイニングに的を絞っている。3都市ではなく、今は1都市―シンガポールのみでスタートさせた。

名前の変更はうまくいった。フランス語で 「生きること」を意味するVivre(VEE-vruhと発音する)。ブランドにあった名前でしかも、意図してか知らずか、復活を表していた。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 08:06
そして彼らはEvenPandaを葬り、Clubvivreに方向転換することを決めた。

あちこち飛び回るのではなく、現在Clubvivreは料理長レベルのシェフによるプライベートダイニング体験に的を絞り、一人当たり180シンガポールドル(147アメリカドル)を超える額を請求する。3都市ではなく、現在のところ一ヶ所シンガポールだけから始めている。

名前もふさわしい。Vivreとはフランス語で「生きる」という意味で、彼らのブランドにフィットし、偶然かどうかは別にして、彼らの再生の印でもある。

Gone also is the constant fretting over shoring up supply and demand of lessons: Their strategy now is to worry less about supply by securing more long-term partners. This frees them to focus all their energies on finding acquisition channels, distribution partners, and streamlining the product.

Private dining is an interesting proposition. Each experience can cost thousands of dollars, and for that money, guests can enjoy a Balinese Roasted Pig Feast by private chef John Sawarto or savor exotic wild game with meat master Bjorn Seegers from the South African Bush, just to name a few.

Clubvivre is certainly a niche product, targeting expats and Singaporeans with discretionary income who desire exotic experiences. Chefs could find the website attractive because it gives them an easy entry into starting their own businesses.

“With pressures on top chefs being so high and financial reward relatively low, many are trying to become entrepreneurs though venturing on your own can be tough,” Maria told me.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 19:17
Clubvivreは、確かにニッチな産物だ。自由に使える収入を持ち、エキゾチックな体験を望む外国人居住者とシンガポール人を対象にしている。簡単なエントリで自分たちのビジネスを始められるこのウェブサイトを、シェフたちは魅力的に感じるだろう。

「一流シェフへのプレッシャーはとても強く、金銭報酬は比較的低い。そんな中で、独力でのベンチャーは厳しいものの、多くのシェフが起業家になろうとしている。」Mariaは私に言った。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 08:23
Clubvivreは可処分所得を持った、エキゾチックな体験を欲する外国人やシンガポール人をターゲットにした確かにニッチな商品だ。料理人たちは、自分のビジネスを立ち上げるのを容易にしてくれる入り口である、このウェブサイトを魅力に思うかもしれない。

Mariaはこう言う。「トップシェフに対するプレッシャーの高さとそれに見合わない経済的見返りの低さから、多くの料理人たちが起業しようとしていますが、一人でやっていくのは大変なこともあります。」

Another key difference is that while EvenPanda is a peer-to-peer marketplace, Clubvivre handpicks its collaborators. The effort of finding chefs with a stellar track record, great personality, and passion beyond money would hopefully be offset by their commitment to the site.

The revenue model and technology, however, has stayed mostly the same. The startup earns by marking up its fees, while the online platform enables users to make bookings and pay in one sitting.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2013 at 19:43
もう一つの重要な違いは、EvenPandaはピア•ツー•ピア市場であり、Clubvivreでは協力者を厳選する。煌びやかな実績、優れた人格、お金をよりも情熱を優先するシェフを見つける努力は、サイトへのコミットメントによって相殺されるだろう。

しかし収益モデルと技術は、ほとんど同等である。スタートアップが手数料の値上げで売り上げを伸ばす一方で、オンライン•プラットフォームはユーザーが予約と同時に支払いをすますことを可能にしている。

Having just launched this week, it’s too early to tell if it’ll catch on. There’s also a matter of securing distribution partners, so the team will be busy wooing banks, lifestyle and member organizations, as well as loyalty programs this year. Executives from large corporations and banks might be interested as well — perhaps as a way of entertaining their guests.

Clubvivre’s agenda includes fundraising too: It’ll be pitching to investors at a Founder Institute event. A funding round would enable them to scale to other well-off cities in the region.

With no shortage of early stage money sloshing around in Singapore right now, Clubvivre has every opportunity to succeed.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2013 at 00:16
今週立ち上げたばかりで、この先流行るかどうかを判断するのは時期尚早だ。販売パートナーの確保の問題もある。だから今年チームは、銀行、ライフスタイルメンバー組織だけでなく、ロイヤルティ•プログラムを獲得するのに努めることになるだろう。大企業や銀行の幹部は、彼らのゲストをもてなすための方法として同じように興味を持つかもしれない。

資金調達もClubvivreの課題の一つだ。同社はFounder Instituteのイベントで投資家にプレゼンすることになるだろう。資金調達ラウンドによって、その地域における他の裕福な都市に事業を拡大できるだろう。

現在シンガポール周辺を流通する初期資金の不足により、Clubvivreは成功するためのあらゆる機会を与えられている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/sunk-by-overreach-evenpanda-resets-as-clubvivre-a-booking-platform-for-private-dining/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime