[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、あなたのショップ(ebay上)からチェロ弓を複数本、購入させて頂きました。 上記の商品を、複数本購入したいのですが、現在あなたのショップ内には...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/15 21:44:32 閲覧 1146回
残り時間: 終了

先日、あなたのショップ(ebay上)からチェロ弓を複数本、購入させて頂きました。



上記の商品を、複数本購入したいのですが、現在あなたのショップ内には在庫がないようです。
今後、入荷予定はありますか?   

在庫がある場合は、教えて頂きたく思います。

また、複数購入する場合、料金を5%安くして頂くことは可能でしょうか。

今後、ビオラ、バイオリン弓の購入も検討しています。

ご返答を宜しくお願いいたします。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 21:54:25に投稿されました
I bought some bows for cello from your shop (on eBay) the other day.


I'd like to buy some of the above item, but it seems like there is no stock at your shop now.
Do you have any plan to get them?

If you have it in stock, please kindly let me know.

Also, if I buy multiple units, will you deduct 5% on the price?

I'm thinking about buying bows for viola and violin in the future.

Thank you in advance for your reply.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 22:13:57に投稿されました
I purchased some cello bows from your shop (in ebay) the other day.

I want to purchase some of the product mentioned above, but it seems to be out of stock in your shop now.
Are you planning to get more in stock in future?

When it is in stock, please let me know it.

In addition, could I get 5% off in the case that I purchase some of them?

I consider about the purchase of the viola bow and the violin bow in future.

I look forward to your kind reply.
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 21:59:49に投稿されました
The other day I purchased several bows for cello from your shop (on ebay) .

I would like to buy several of the item above, but I found it is currently out of stock in your shop.
Are you expecting a delivery of this item?

I would like to know if you have any stock.

I also wondering if it's possible to get 5% discount on multiple purchase.

I am considering to buy bows for violas and violins too.

I will await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。