[英語から日本語への翻訳依頼] お気になさらないでください。わからなくても大丈夫だと思います。 時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。 追加の100個につい...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん shundiver さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

chadによる依頼 2013/02/13 06:02:18 閲覧 4751回
残り時間: 終了

Do not worry. It is ok if you cannot understand.
If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text.
And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color).
That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.
Alright?
Write me back if you have anything want to say.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 06:10:36に投稿されました
お気になさらないでください。わからなくても大丈夫だと思います。
時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。
追加の100個について、追加の送料が$20ほど発生するかもしれません。
合計200個で送料約$60お支払いただくという意味です(A100個、B50個各色)。
概算なので、値段については運送会社と交渉します。合計送料を安くできたら、あなたの負担分も安くできますのでお知らせします。
よろしいでしょうか?
ご意見などございましたらご連絡お願いします。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 06:13:12に投稿されました
心配いりません。理解できなくてもOKです。
時間があるときに私の説明内容をよく調べていただければ結構です。
追加の100個については、発送のためにさらに$20が必要になります。合計200個(Aが100個、Bが各色50個ずつ)について送料が約$60になります。
これはだいたいの数であって、価格については運送業者に値下げ交渉します。トータルの送料を下げることが出来れた場合は、あなたにご連絡して支払い価格を値下げいたします。
よろしいでしょうか?他にご質問があれば返信ください。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
shundiver
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 06:23:09に投稿されました
心配なさらないでください。お分かりいただけてなくても大丈夫です。
もしお時間があれば、本文の中で申し上げた点について調べていただけると思います。
それから、追加分の100個につきましては、送料としてさらに20ドルお支払いいただく必要があるかもしれません。つまり、(A100個分とB各色50個分ずつの)200個分の送料の合計として60ドルのお支払いが必要になります。
こちらは概算でして、配送業者と価格交渉をするつもりです。もし送料の総額を低く抑えることが出来ましたらお知らせしますので、お支払いも少なくて済みます。
よろしいでしょうか?
なにかございましたら、お返事をくださればと思います。
chadさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。