Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お気になさらないでください。わからなくても大丈夫だと思います。 時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。 追加の100個につい...
翻訳依頼文
Do not worry. It is ok if you cannot understand.
If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text.
And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color).
That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.
Alright?
Write me back if you have anything want to say.
If you have time, you can take some time to investigate what I mean for that text.
And for those additional 100 , I may need you to pay another maybe $20 for shipping. I mean you pay about $60 for shipping in total for 200 (100 of A, 50 of B on each color).
That is an approximate number, I will bargain with the carrier about the price. If i can lower the total shipping expense, I will let you know so you can pay less as well.
Alright?
Write me back if you have anything want to say.
transcontinents
さんによる翻訳
お気になさらないでください。わからなくても大丈夫だと思います。
時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。
追加の100個について、追加の送料が$20ほど発生するかもしれません。
合計200個で送料約$60お支払いただくという意味です(A100個、B50個各色)。
概算なので、値段については運送会社と交渉します。合計送料を安くできたら、あなたの負担分も安くできますのでお知らせします。
よろしいでしょうか?
ご意見などございましたらご連絡お願いします。
時間があれば、ゆっくり私が何をいいたかったか考えてみてください。
追加の100個について、追加の送料が$20ほど発生するかもしれません。
合計200個で送料約$60お支払いただくという意味です(A100個、B50個各色)。
概算なので、値段については運送会社と交渉します。合計送料を安くできたら、あなたの負担分も安くできますのでお知らせします。
よろしいでしょうか?
ご意見などございましたらご連絡お願いします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 535文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,204.5円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...