[Translation from English to Japanese ] Please keep in mind to our policy, which can be read under the shipping and ...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by azzz at 12 Feb 2013 at 05:42 958 views
Time left: Finished

Please keep in mind to our

policy, which can be read under
the shipping and payments tab in
the auction, we normally have
a $20
cancellation

fee but I am willing to cut this fee all the way down to $3

which is enough to
cover the refund fee that PayPal charges
me, along with a few
other eBay fees.
All I ask in
return is Positive
Feedback with 5 stars, and I will do the
same for you.

By leaving Positive Feedback with 5
stars, you will also be
entered into
a poll for a
chance to win a $100 gift certificate to my
store.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 05:50
こちらのオークションの発送・支払いタブに記載されている我々の規則をご確認ください。通常は20ドルのキャンセル料がかかりますが、こちらの3ドルにさせていただきます。これにより、PayPalからの請求分とeBayの手数料分の返金分をカバーする事ができます。
私がお願いしたいのは、5スターのフィードバックです。私もあなたに対し同じようにさせていただきます。

5スターのフィードバックを残す事により、あなたも私のストアの100ドル分のギフト券に当選するかもしれません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 05:59
オークションの発送と支払いのタブの下にある当社のポリシーをお読みいただくとお分かりになると思いますが、通常当社は$20のキャンセル料をいただいております。しかしペイパルが私に課金する払い戻し手数料やeBayのその他の手数料を含めて$3でカバーできるので$3に下げようと思います。
その代わりに5つ星のフィードバックをください、私もあなたに同じようにフィードバックを付けます。

5つ星のポジティブフィードバックをつけていただければ、私のストアで$100のギフト認証を得る抽選に参加する権利も得られます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime