[Translation from English to Japanese ] Be sure to include the user ID and email address of the account that is being...

This requests contains 1421 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , chipange , 3_yumie7 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by tkyks3131 at 11 Feb 2013 at 08:16 2591 views
Time left: Finished

Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.
Please submit the following documents:

One identity proof document
* Driver License (copy of both front and back)
* Passport
* Military ID
* National/Federal ID card

One address proof document
* Bank statements, including loan/mortgage statements
* Credit card statements
* Utility bills (phone, power, water, etc.)
* Insurance bills and statements

Your information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 08:59
提出される書類の中で申請するアカウントのユーザーIDとeメールアドレスは必ず記載してください。ファックスにこの情報が記載されていないと、当社では処理を行うことができません。
以下の書類を提出してください:

以下のいずれか1つの身分証明書類
* 運転免許証(表と裏のコピー)
* パスポート
* 軍人身分証明書
* 国民/連邦IDカード

以下のいずれか1つの住所を証明する書類
* ローン/抵当明細を含む銀行取引明細書
* クレジットカード取引明細書
* 公共料金領収証(電話、電気、水道など)
* 保険証券と明細書

お客様の情報は注意をもって扱われます。当社は当サイトが全てのバイヤーとセラーにとって安全なものにするためだけにこの情報を求めていることをご理解ください。
tkyks3131 likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 08:36
必ず提出する書類に書いてあるユーザーIDと電子メールアドレスのアカウントも含めてください。FAXにこの情報がないと処理できません。
以下の書類を提出願います。

身分を証明する書類を1つ
運転免許証(裏と表両面)
パスポート
軍人ID
国家/連邦IDカード
ローン/抵当明細書を含む銀行取引明細書
クレジットカード明細書
電話、ガス、電気水道代金の請求書
保険代金の請求書と明細書

あなたの情報は注意してに扱われます。我々はすべての購入者と販売者にとって我々のサイトが安全であるよう維持するために、この情報を必要としていることをご理解願います。
tkyks3131 likes this translation

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.

Where to Fax:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

In order to avoid delays:
* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.
* Do not Photoshop your user ID onto any documents.
* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 09:50
*銀行取引明細書を送られている場合は、口座番号を黒く塗りつぶしてください。
*クレジッドカード請求書を送られている場合は、カードの最初と最後の4ケタ以外を黒く塗りつぶしてください。

ファックス送信先:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

遅延を防ぐために、

*すべての書類に、停止されているアカウントのユーザーIDとメールアドレスが記されていることを確認してください。
*どのような書類のユーザーIDもフォトショップで加工修正しないでください。
* 提出される書類が現在の有効な判読可能であるものであることを確認してください。

情報をファックス送信されたら、最大7日~10日の間にご連絡させて頂きます。それまでどうか御辛抱くださいますようお願い申し上げます。
tkyks3131 likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 09:07
* 銀行の取引明細書を提出される場合は、口座番号を塗りつぶしてください。
* クレジットカード取引明細書を提出される場合は、カードの最初と最後の4桁以外を全て塗りつぶしてください。

ファックス送付先:
eBay
宛先:PA Appeals
US国内から送る場合の番号:1-877-349-1798
国際番号:001-877-349-1798

遅れを防ぐため、以下の事項にご注意ください:
* 保留中のアカウントのユーザーIDとeメールアドレスを全ての書類に記載してください。
* どの書類も、あなたのユーザーIDをフォトショップ加工しないでください。
* 提出する書類が最新情報のもので有効且つ読取り可能であることを確認してください。

情報がファックスで送られると、当社から最大でも7~10日以内にお返事をお送りできます。それまでお待ちいただけますようお願いします。
tkyks3131 likes this translation
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2013 at 09:46
銀行取引明細書を送信する場合は口座番号を見えないようにしてください。
クレジットカードの明細書を送信する場合はカードの最初と最後の4桁以外を見えないようにしてください。

ファクス送信先:
eBay
事務局担当:ペンシルバニア州控訴
米国番号:1-877-349-1798
国際番号:001-877-349-1798

遅延を避けるため:
*すべての書類上に一時停止されたアカウントのユーザーIDとメールアドレスを必ず明記してください。
*書類上の自分のユーザーIDにフォトショップは使用しないでください。
*提出する書類は、現在、有効であり、判読できることを確認してください。

情報をFAXで送信後、最大7-10日間で連絡します。処理中の不都合へのご理解ありがとうございます。
tkyks3131 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime