[英語から日本語への翻訳依頼] CityOffersが自社アプリをベトナム初のモバイル専用位置情報ベースの日替わりクーポンアプリと断言  CityOffersはユーザーの携帯電話に...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん translatorie さん oier9 さん phoenix_q さん light1597 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1803文字

startupdatingによる依頼 2013/02/07 11:47:10 閲覧 2016回
残り時間: 終了

CityOffers claims to be Vietnam’s first mobile-only location-based daily deals app

CityOffers wants to bring the latest and most-updated discounts and deals to your mobile.

One of the main industries that have showed some of the highest growth numbers last year is the e-commerce industry fueled by the group-buying business model. While there is phenomenal growth in this space, the business model is not without its limitations. While group-buying and daily deals dominated the 2012, with mobile growth exploding, Vietnam based CityOffers wants to combine the best of both worlds.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 17:52:26に投稿されました
CityOffersが自社アプリをベトナム初のモバイル専用位置情報ベースの日替わりクーポンアプリと断言 

CityOffersはユーザーの携帯電話に最新の割引の日替わりセールを提供しようとしている。

昨年最も高い成長を示した主な業界の1つは共同購入ビジネスモデルに支えられたEコマース業界だ。この業界の中で驚異的な成長を遂げる一方、そのビジネスモデルは限りがないわけではなあい。2012年、携帯電話が急成長して共同購入や日替わりセールが優位に立ち、ベトナムに本社を置くCityOffersはこの2つの世界の最もよい点を組み合わせようとしている。
phoenix_q
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 23:14:26に投稿されました
CityOffersはベトナム初のモバイル端末専用日用品アプリケーションだ。
CityOffersは最新の割引品とバーゲン品をモバイル端末に提供する。

昨年最も高い成長を示した主な産業は、グループ購入のビジネスモデルに支えられたe-コマース産業だ。成長率は驚異的だが、このビジネスモデルとて限界がないわけではない。2012年はグループ購入と日々のバーゲン品が中心だったが、モバイル端末が普及するにつれ、ベトナムのCityOffersは2つの利点を合わせたいと思った。

CityOffers is a real-time location-based daily deals app. It allows merchants create promotions and discounts, with the ability to target only users around the vicinity. The user experience is fairly straightforward: the app displays deals in Hanoi and Ho Chi Minh based on your current location. Once you have decided on the deal you are interested in, the app sends a text message query to the main server, which returns the voucher code to you.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 18:03:55に投稿されました
CityOffersは即時の位置情報ベースの日替わりセールアプリだ。セラーは周辺にいるユーザーのみにターゲットを絞れることで販促や割引セールが可能になる。ユーザーエクスペリエンスは非常に明快だ。ユーザーの現在の位置をベースにハノイ、ホーチミンの日替わりセールを表示してくれる。ユーザーが関心のあるセールを決めると、アプリからメインサーバーにテキストメッセージのクエリーが送られ、ユーザーにクーポンコードが返信される。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 23:57:38に投稿されました
CityOffersはリアルタイム式、地域密着型の日替わりクーポンアプリだ。店側が販促商品と割引額を決められるほか、近隣のユーザーだけをターゲットにすることも可能だ。
ユーザーすることは至極簡単だ。アプリは現在地を参照してハノイとホー・チ・ミンでの商品情報を表示する。気になった商品を決めてしまえばアプリがメインサーバーにテキストメッセージで問合せをする。すると、サーバーからクーポンコードを返してくるのだ。
oier9
oier9- 11年以上前
訂正させてください。すいません。
「ユーザーすることは至極簡単だ」→「ユーザーがやるべきは至極簡単だ」

CityOffers also shared that unlike the old group-buying model, merchants are able to to create offers and discounts whenever they want without waiting for two or three days. Other than that, merchants would not have to worry about the revenue loss from each sold voucher when most of customers do not come back to use their products or services.

Since its launch few weeks back, there has been 70 business accounts registered, along with “thousands of users accounts” registered. While there is traction, what got me thinking was the question: What’s stopping Groupon or established daily deals site like Zing Deal or NhomMua from launching their own mobile app, if they have not already?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 18:16:10に投稿されました
CityOffersは従来の共同購入モデルと違い、セラーは数日待つことなく、いつでもセールや割引を作成することができる。それ以上にセラーはほとんどの客が店の商品やサービスを利用するために戻ってこない場合、販売されたクーポンからの損失を心配する必要がない。

数週間前のローンチ以来、「何千人のユーザーのアカウント」の登録と共に、企業70社のアカウントが登録されている。GrouponやZing Deal、NhomMuaのような 著名な日替わりセールアプリが、まだ自社独自のモバイルアプリをもっていないとすれば、何がそのローンチを思いとどまらせているのだろうか。
light1597
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/10 23:32:45に投稿されました
City Offersは従来の共同購入ビジネスモデルとは違い、利用企業が価格と値引き額をいつでも2,3日以内に設定することもできる。
それ以外にも、販売したクーポンを利用した客の大半が再度利用することが無くても、企業は損益を気にすることはなくなるだろう。

立ち上げから数週間、70の企業アカウントが登録され同時に数千の利用者アカウントが登録されている。
牽引力がある一方、疑問点もある。
既に立ち上げてなかったら、何故、GrouponやZing Deal, NhomMua といった日替わりセールサイトが携帯アプリを立ち上げることができなかったのだろうか?
★★★☆☆ 3.0/1

You can download the CityOffers app through the Vietnam App Store or the Apple App Store.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 18:12:59に投稿されました
CityOffersはベトナムのアプリストアまたはAppleのアプリストアからダウンロードできる。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 14:28:45に投稿されました
CityOffersのアプリは、Vietnam App Store もしくはApple App Store からダウンロードすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/23/cityoffers-claims-to-be-vietnams-first-mobile-only-location-based-daily-deals-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。