翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/10 23:32:45

英語

CityOffers also shared that unlike the old group-buying model, merchants are able to to create offers and discounts whenever they want without waiting for two or three days. Other than that, merchants would not have to worry about the revenue loss from each sold voucher when most of customers do not come back to use their products or services.

Since its launch few weeks back, there has been 70 business accounts registered, along with “thousands of users accounts” registered. While there is traction, what got me thinking was the question: What’s stopping Groupon or established daily deals site like Zing Deal or NhomMua from launching their own mobile app, if they have not already?

日本語

City Offersは従来の共同購入ビジネスモデルとは違い、利用企業が価格と値引き額をいつでも2,3日以内に設定することもできる。
それ以外にも、販売したクーポンを利用した客の大半が再度利用することが無くても、企業は損益を気にすることはなくなるだろう。

立ち上げから数週間、70の企業アカウントが登録され同時に数千の利用者アカウントが登録されている。
牽引力がある一方、疑問点もある。
既に立ち上げてなかったら、何故、GrouponやZing Deal, NhomMua といった日替わりセールサイトが携帯アプリを立ち上げることができなかったのだろうか?

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/12 10:13:45

勉強になります。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/01/23/cityoffers-claims-to-be-vietnams-first-mobile-only-location-based-daily-deals-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。