Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For example, as product for shoes absorbs air very well, it can become too ho...

This requests contains 458 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , chipange , meixiang ) and was completed in 23 hours 46 minutes .

Requested by piopu at 06 Feb 2013 at 15:45 3396 views
Time left: Finished

鉄を濡れたまま放置しておくとサビが出ます。これは鉄の酸化、つまり鉄が空気中の酸素と反応して酸化鉄になる化学反応です。化学反応が起こるときに出る熱を利用したものが「カイロ」です。

カイロを使用する時の注意

カイロが直接肌に触れることを避け、下着の上から付けるか、ハンカチやポーチなどに包んで使うようにします。『貼るタイプ』の場合は、絶対肌に直接貼らないこと。また衣服に貼った場合でも時折位置をずらすようにしてください。

商品によって、使い方や用途が違う場合があります。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 19:38
When wet iron is kept standing in an ambient atmosphere, it will get rusted. This is a chemical reaction; that is, oxidation of iron occurs. Iron reacts with oxygen in the air and changes into iron oxides. “Kairo” uses the heat when this chemical reaction occurs.

Caution for using kairo:
Don’t expose your skin directly to a kairo. Separate your skin from a kairo with your shirt or by wrapping it up with handkerchief or something like that.
Don’t’ use an “adhesion –type kairo” directly to your skin. Even if you put it on your body over your clothing, change its position at times.

The and usages are different depending on kairo species.

piopu likes this translation
piopu
piopu- almost 12 years ago
もう一個あるので良かったらお願いします
meixiang
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 21:09
If leave iron stay moist,it will rust away.This is oxidation of iron,a kind of chemical reaction that iron reacts with oxygen contains in the air and change to Iron oxides.
'Cairo' uses the heat energy radiates when this reaction occurs.

Please note for using 'Cairo'

Do not apply this product directly onto your skin,put it onto underwear,or use it wrapping with handkerchief,poach,and so on.
In case of use adhesive type, Never apply this product onto skin directly,and even if apply this on clothes change position occasionally.

Instructions and uses may change depends on products.
piopu likes this translation

たとえば靴用は空気の吸収をよくしてあるので、体に付けると温度が上がり過ぎることがあり危険です。

低温やけどは、体温より高い温度の発熱体を長時間当てていると、紅班や水泡などの症状を起こすやけどです。また、自覚症状を伴わないで低温やけどになる場合もあるので気を付けましょう。

肌の弱い方は低温やけどにご注意ください。熱すぎると感じたらすぐに剥がしてください。

就寝中に布団の中で使うと、熱がこもり、表示の最高温度をこえる場合があります。寝る時は使用しないでください。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 15:31
For example, as product for shoes absorbs air very well, it can become too hot on skin and dangerous to put on skin.

Low temperature burn is a burn due to having something warmer than body temperature on skin for many hours.
Its symptoms are erythema or blisters.
Please be careful. You may suffer a low temperature burn before you knew it.

Person with sensitive skin must be careful. If you feel too hot, please remove it immediately.

If you use it in bed during sleep hours, heat may be trapped inside and it may become hotter than the displayed highest temperature. Please do not use it when you sleep.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2013 at 10:19
For example, a kaio for shoes use is designed so that it readily absorbs air. To put it on your body, therefore, is dangerous because too much heat might evolve.
Low temperature burn is caused by putting on a material, whose temperature is a little higher than a body temperature, for a long time; you can get a red spot or blister. Sometimes you might get a burn without noticing it. So be careful.

If your skin is very sensitive, you must especially be careful against low temperature burn. If you feel it is a little hot, take the kairo off your body immediately.

If you put it on while sleeping in your bedding, temperature might rise beyond the limiting temperature permissible. So, please don’t use it when you sleep.
piopu likes this translation
piopu
piopu- almost 12 years ago
助かりました!!

Client

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime