Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 12月中旬のローンチから20日間で、TestRockerはシンガポールで無料トライアルユーザ約200人と有料ユーザ20人を獲得した。この中にはグローバルユ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん kanakina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/05 13:11:00 閲覧 3672回
残り時間: 終了

Private tutor starts online SAT prep course TestRocker to never turn away another student

What happens when you’re a sought after SAT tutor who has prepared over a thousand students from around the world?

While most would probably be content with turning away students or jacking up their fees, Suniti Mathur took a different tack: She transformed her one-woman operation into a scalable Ed Tech startup.

Suniti sought help from her two daughters, Sonali and Urvashi, and together they founded TestRocker, a Singapore-based startup offering online SAT preparation through the use of teaching videos complemented by online quizzes, as well as personalized curriculum.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 16:33:21に投稿されました
個人の家庭教師が、オンラインのSAT準備コース「TestRocker」をローンチ — これですべての生徒が受け入れられる。

もし、あなたが、世界で1000人を超える生徒のSAT試験の準備を助ける人気の家庭教師だったら?

ほとんどの人はおそらく生徒の受け入れを断るか、もしくは授業料を上げて対処するだろう。だが、Suniti Mathur氏はそれとは異なるアプローチをとった。彼女は、女性1人で行っていた事業を成長可能な教育テックスタートアップに変えたのだ。

Sunitiは、彼女の2人の娘、SonaliとUrvashiに助けを求め、3人でTestRocckerを設立した。同サービス(シンガポール拠点)は、学習ビデオを通じて学ぶオンラインのSAT準備プログラムで、オンラインの小テストツールや各生徒にカスタマイズされたカリキュラムで補完されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 20:07:31に投稿されました
家庭教師が、生徒を受け入れないためにオンラインSAT(大学進学適性試験)準備コースを開始

もし自分が、世界中からの1000人以上の生徒のために入試準備をしてきた超人気家庭教師だったら何が起こるだろうか。

おそらくほとんどの場合、生徒の受け入れを中止するか月謝を値上げするだろう。Suniti Mathur氏のやり方は違っていた。彼女は女性一人の経営を拡張可能なEd Tech startupに変えてしまったのだ。

Sunitiは自分の2人の娘Sonali、Urvashiに援助を求めたところ、彼女らは一緒にシンガポールに拠点を置き、指導ビデオと補充用のオンラインクイズ、個別化されたカリキュラムを通してオンラインSAT入試準備を提供するTestRockerを見つけた。
3_yumie7
3_yumie7- 12年弱前
訂正:TestRockerを見つけた⇒TestRockerを設立した

To make it happen, they engaged New York design firm Barrel to create the website, and it shows.

The website has all the latest bells and whistles you would normally in Silicon Valley, making it a great introduction to what the trio calls the ‘TestRocker curriculum’.

The curriculum is based on Suniti’s method of teaching students how to maximize their SAT and ACT scores, refined from over a decade of experience. Lessons are delivered through 1,200 videos, all focused on the SAT. That’s like watching 11 movies back-to-back.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 17:03:46に投稿されました
TestRockerの立ち上げに際し、3人はニューヨークのデザイン会社Barrelに連絡を取り、ウェブサイトの制作を依頼したが、そのことは同社のホームページにもよく現れている。

同サイトには、シリコンバレーにいれば通常目にする最新の付加機能がすべて含まれていて、それらによって、「TestRockerカリキュラム」と3人が呼んでいるサービスがうまく紹介されている。

そのカリキュラムは、どうしたらSATやACTのスコアを最大限に引き上げることができるかというSunitiの10年以上にわたる経験によって磨かれた教授法に基づいている。レッスンは1,200本のビデオを通じて行われるが、これらのビデオはすべてSAT専用で、映画11本分に相当する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 01:48:52に投稿されました
それを実現させるために、彼らは掲載されたウェブサイトを制作するためニューヨークのデザイン会社Barrelと契約しました。

そのウェブサイトにはシリコンバレーにあるようなすべての最新の追加機能が伴っていて、それは ‘TestRocker curriculum’への絶好の入門サイトです。

そのカリキュラムは生徒にどのようにSATとACTの得点を伸ばすかという10年以上の経験から解析されたSunitiの方式に基づいています。レッスンはすべてSATに焦点を合わせた1200のビデオにて行われ、それはまるで連続した11本の映画を観ているかのようです。

“To put this in perspective, Khan Academy — a company we admire — has about 3,800 videos covering K-12 math, biology, chemistry, physics and so on,” Sonali told SGE via email.

Besides interactive content, a key feature of TestRocker is personalization. Students who join the site for the first time can complete a 70 minutes diagnostic test or a quick checklist that would result in a customized study plan based on their strengths and weaknesses.

According to Sonali, having a plan reduces students’ anxieties and boosts their confidence in answering questions. That’s because they would know that they’re adequately prepared.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 17:19:44に投稿されました
「これを大局的に見た場合、私達が高く評価しているKhan Academyには、3800本の学習ビデオがあり、K-12(幼稚園から高校3年生までの)教育、生物学、化学、物理学などを網羅しています」とSanaliさんはeメールでSGEに語っている。

インタラクティブなコンテンツのほかには、カスタマイズが同サービスの主要な特徴だ。初めて同サイトに登録する生徒は、70分の診断テスト、もしくは手短なチェックリストを行うことで、各生徒の強みと弱みに基づいたカスタマイズの学習プランを得ることができる。

Sanaliさんによると、プランを持つことは生徒の不安を軽減し、質問に答える時の生徒の自信を高めるとのこと。それは、生徒が適切に準備を行ったことを知るからだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 02:26:31に投稿されました
SonaliはSGEに送ったEメールによると、私たちが敬服するKhanアカデミーと比較すれば、彼らはK-12の数学、生物学、科学、物理学などを対象にした3800本のビデオを所有しています。

インタラクティブな内容に加え、TestRockerの重要な特色は個性化であります。このサイトに参加した生徒は始めに70分間の診断テストかそれぞれの強みや弱点に沿った専用の勉学プランのための簡単なチェックリストを作成することができます。

Sonaliでは生徒の質問に適切に準備をして答えることで生徒の不安を減少させ自信を高めるプランをご用意しております。
kanakina
kanakina- 12年弱前
最後の部分、「Sonaliでは生徒の質問に適切に準備をして答えることで生徒の不安を減少させ自信を高めるプランをご用意しております。」を「 Sonaliによると、学習プランをもつことは生徒の不安を減少させ、質問に答える際の自信を高めます。それは彼らが適切な準備ができていることを知ることになるからです。」に修正してください。

While startups these days would typically offer a freemium service or a tiered subscriptions scheme, TestRocker has done away with the concept. It still offers the prerequisite free trial, although a six month access to the site will cost parents a one-time fee of USD 699.

The price is steep, which was why Sonali explained that it wasn’t an easy decision. But they went ahead with it because they didn’t want to distract students with payment reminders or shut down the service just because the credit card expired.

“Nor do we want this to be a decision a parent has to make every single month,” she said.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 17:38:56に投稿されました
最近のスタートアップは通常、フリーミアムのサービスを提供するか、もしくは段階的な利用料の設定をしているが、TestRockerもそのコンセプトを採用している。必要不可欠な無料のトライアルサービスも提供しているが、同サイトを6か月間利用するには、生徒の親は一括払いの699米ドルを負担しなければならない。

これはかなり高い価格で、Sonaliさんが簡単な決断ではなかったと説明した理由でもある。だが、同サービスがこの価格に決めた理由は、支払いの通知で生徒を煩わしたくなかったし、クレジットカードの有効期限が切れたと言ってサービスを止めたくなかったからだ。

「だからといって、親御さんに毎月の支払いをしてもらわなければならないという決断にもしたくなかったのです」と彼女は言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 05:11:27に投稿されました
例によって最近のスタートアップがフリーミアムのサービス、段階的加入プログラムを提供する一方、TestRockerはそのコンセプトを廃止している。TestRockerは、同サイトへの半年間のアクセスに保護者に1回払い699ドルの費用を貸しているものの、現在も条件つきの試供版を提供している。

この価格は法外に高いため、Sonaliはこの決定は簡単ではなかったと説明した。だが、督促状で生徒の気を散らしたり、クレジットカードが失効しただけでサービスを停止したりしたくなかったため実施に踏み切った。

「保護者に毎月費用の負担をかけるような決定もしたくなかった。」とSonaliは述べた。

In the 20 days after launching in mid-December, TestRocker has registered some 200 free trials and 20 paid users from Singapore — not including signups globally, which Sonali declined to reveal. That’s USD 14k in revenue right away — a promising start.

Ed Tech startups are the hottest ticket in Silicon Valley right now. Coursera, for instance, has raised USD 22M in venture funding led by KPCB, while Udacity has received USD 15M in Series A funding from Andreessen Horowitz, Charles River Ventures, and Steve Blank. There’s also Khan Academy, a non-profit that received an investment from Bill Gates, and Lynda.com, an online jobs training business that raised USD 103M.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 17:51:16に投稿されました
12月中旬のローンチから20日間で、TestRockerはシンガポールで無料トライアルユーザ約200人と有料ユーザ20人を獲得した。この中にはグローバルユーザは含まれていないが、これについてはSonaliさんも明らかにしなかった。だが、サービスローンチ後すぐに14,000米ドルの収益をあげ、将来有望なスタートをきった。

教育テックスタートアップは今、シリコンバレーでもっともホットなサービスだ。例えば、CourseraはKPCBが先導する機関投資ラウンドで2200万米ドルを獲得し、UdacityはシリーズAラウンドでAdreessen Horowitz、Charles River Ventures、Steve Blankから1500万米ドルを調達している。さらに、Bill Gates氏から資金を受け取った非営利団体のKhan Academyや、1億300万米ドルを獲得したオンライン職業訓練サービスのLynda.comなどもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 05:24:48に投稿されました
12月半ばにサービスをローンチして20日後、TestRockerにはシンガポール国内から200名のフリートライアル版登録と20名の有料サービス登録ユーザーを得た。これには海外からの登録は含まれておらず、Sonaliはそれを明かすことを拒んだ。これはただちに14000ドルを獲得したということで幸先の良いスタートを切っている。

Ed Tech startupsは現在シリコンバレーで最も人気の会社だ。例えばCourseraはKPCBが仕切るベンチャー投資ラウンドで2200万ドルを調達し、UdacityはシリーズAラウンドでAndreessen Horowitz、Charles River Ventures、Steve Blankから1500万ドル獲得した。また、非営利団体のオンライン職業訓練事業Khan AcademyはBill GatesとLynda.comから1億300万ドルを調達した。

TestRocker is certainly keen to raise money at a time when investor interest in Ed Tech is high. While there are a number of SAT prep software out there, the company believes it can set itself apart with the star tutor’s track record as well as its video-driven approach, which has proven to be effective thanks to these other Ed Tech startups.

This year, TestRocker is pushing to sell at least 1,500 units in Southeast Asia alone, peaking around the May and October SAT test dates. They also plan to unveil their ACT program, an alternative to SAT.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 18:06:08に投稿されました
教育テック業界への投資家の関心が高い時に、TestRockerが資金を調達したいと思っていることは間違いない。世の中にはSAT学習支援ソフトが数多くあるが、同社は一流家庭教師の実績とビデオによる学習アプローチによって他のサービスとの差別化が図れると信じている。ビデオによる学習アプローチについては、その他の教育テックスタートアップのおかげでその効果がすでに証明されている。

TestRockerは今年、東南アジアだけで少なくとも1500ユニットの販売を目指し、5月と10月に行われるSAT試験の頃がピークとなる。また、SATに替わるもう1つの試験ACTの学習プログラムもローンチする計画だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 05:33:16に投稿されました
投資家のEd Tech への関心が高いこの時に、TestRockerは確かに資金調達をしたがっている。現地には多くのSAT入試準備ソフトがあるが、同社は花形の指導サービスの業績や動画主導のアプローチによって際立とうとしており、Ed Tech startupsのおかげでそれが効果的であることが証明されている。

本年、TestRockerは5月と10月のSATの試験日をピークにして、東南アジアだけで1500ユニットの販売を後押ししている。また同社はSATに代わるACTプログラムも公表する計画だ。

The startup will be expanding their team. Outsourcing is not a permanent solution, so they intend to hire their own development team. They’re also seeking qualified educators to get involved in other verticals, including language classes.

It’ll be nice if Asia has a few successful Ed Tech startups to call its own. Naturally, with the academic center of gravity still situated in the West, Asia’s entrepreneurs can’t leverage on the ability to offer students online access to lectures in a top-flight university like Harvard or Stanford.

They’ll have to find another way. TestRocker, situated right in exam-obsessed Singapore, might just be the ticket.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/05 18:28:46に投稿されました
同スタートアップはチームの増強を計る予定で、アウトソーシングは永久的な解決策にはならないので、開発チームを雇うつもりだ。また、語学レッスンなどその他の分野に従事する資質のある教師も探している。

アジア発と呼べる名声のある教育テックスタートアップがアジアにいくつかできれば素晴らしいことだ。当然ながら、アカデミックの中心は未だに欧米にあるので、アジアの起業家がハーバード大学やスタンフォード大学などの一流大学の講義に学生をオンラインアクセスさせるというようなアプローチを利用することは出来ない。

だから、アジアの起業家は別の方法を見つけなければならないだろう。試験重要視型のシンガポールに拠点をおくTestRockerのサービスが、ひょっとしたらかもその方法なのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/06 05:48:06に投稿されました
同スタートアップはチームも拡大しようとしている。外部委託は永久的な解決にはならないため、同社は自社独自の開発チームのスタッフを雇用しようとしている。また語学クラスを含む他分野に参加する資格のある指導者も求めている。

中心的な学究施設はいまだ欧米にあり、アジアの起業家が学生にハーバード大学、スタンフォード大学のような一流大学の講義へのオンラインのアクセスを提供する能力をテコ入れすることができない中で、アジアに成功したアジア独自と呼べる教育テックスタートアップが幾つか現われることは喜ばしい。

アジアの起業家は別の方法を見つけねばなるまい。入試に非常に関心の高いシンガポールのど真ん中に位置するTestRockerにとってはまさに好都合だろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2013/01/21/pivate-tutor-starts-online-sat-prep-course-testrocker-to-never-turn-away-another-student/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。