SnapDishの今後の展望今後はアプリ内の細部だけでなく、プロモーションやコミュニケーション面でも「ローカル」なユーザを意識した動きをして、これまで日本国内だけに留まっていたプレゼントキャンペーンなどを海外でも実施する予定です。
SnapDish’s futre planFrom now on, while paying attention to details in the app, we are going to look to provide promotional and communicational features that fit in each local market users. For example, we are planning to launch our gift campaign, which is only available in Japan now, to foreign markets.
これまでと変わらず、今後も海外でも特にアジアをターゲットとしています。もちろん、今回の言語対応に多く含まれるヨーロッパなどの他の地域が重要ではないという意味ではありません。アジアには既にユーザの母数があり、コミュニティが形成されつつあります。アジアにはマーケットとしての素地が既にあるので、そこをきちんと固めていくという意味です。
We continue to put our priority on Asia for our international business. Of course, it doesn’t mean that other regions such as Europe, which is included in our new multi-language support, are not important. In Asia, we have already established a certain level of user base and it is forming a community there. We already have a grounding as a market in Asia, so we would like to make sure we make it solid.
引続き海外のピッチイベントには参加したいと思っておりますし、昨年アジアでの啓蒙活動を行った様に、今後はヨーロッパでも啓蒙活動のチャンスを伺ってます。SnapDishのダウンロードはこちらから。
We also want to continue to take part in pitch events abroad, and at the same time, just like we promoted our service in Asia last year, we are looking for a chance to do the same in Europe as well. If you want to download SnapDish, access here.
料理写真共有アプリ『SnapDish 料理カメラ』、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タ イの 7 言語に対応、計 11 言語 30 億人の母語で利用可能に日本から世界に向けてサービスを展開しているアプリがいくつか存在する。料理写真とレシピを共有するモバイルアプリ「SnapDish」もそのひとつだ。
Home-Cooking Photo Sharing App “SnapDish, Camera for Cooking” Adds 7 More Languages of French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Indonesian and Thai; Now Available for 3 Billion People in 11 Different Languages in the World There are some Japanese apps that expanded services to the other countries in the world. A mobile app SnapDish which allows users to share their home-cooking recipes and photos is one of them.
これまで日本語、英語、中国語(繁体・ 簡体)、韓国語の 4 言語でサービスを提供してきたSnapDishは、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タイの 7 言語に対応し、計 11 言語 30 億人の母語に対応すると発表した。SnapDish は、料理写真を加工し、共有することを通じて、料理が好きな人たちと気軽に交流できるスマートフォン専用の写真とレシピの共有アプリ。
SnapDish, previously available in 4 languages, namely Japanese, English, Chinese(Simplified & Traditional) and Korean, announced that they added 7 more languages, specifically French, German, Spanish, Italian, Indonesian, Thai, to support 3 billion people in 11 different languages in the world. The service is a smartphone-dedicated food photo & recipe sharing app that allows cooking lovers to communicate by editing and sharing food photos.
サービス開始は、2011 年 5 月。現在までに投稿された料理写真の数は 170 万件を超え、投稿された写真につけられる「もぐもぐ(Facebookにおけるいいね!)」は 1000 万 件を超えているという。写真やレシピを通じて料理の話題で様々な人とつながり、コミュニケーションをとっていくことが可能なため、家で手料理を作る人たちを中心に、ユーザ数を広げている。今回の多言語対応にあたって、SnapDishの国際担当に話を聞いた。
The app, launched in May 2011, now catalogues more than 1.7 million posted pictures, with more than 10 million “Yummys” (like “Like!” in the Facebook) on them.SnapDish is getting more and more popular mainly among people who cook at home, because they can connect with a wide range of people and talk about cooking through food photos and recipes. We talked to a SnapDish staff who is in charge of the international business on this new multi-language support.
SnapDishが海外展開において実施してきたポイント2011年5月にアプリを公開するまでの開発、設計期間では、当初から海外ユーザが使用することを想定してアプリの作り込みました。英語版も同時公開したので、アプリの中身を単純に翻訳するのではなく、UIなどにも最初から英語が入ることを前提で、日本人以外にも使用しやすいよう開発しました。
Key points carried out for SnapDish’s international serviceWhen developing and designing the app, launched in May 2011, we had overseas users in mind as well from the very beginning. We planned to launch its English and Japanese versions at the same time. So, instead of simply translating the context literally, with the intention of having English user interface as well, we designed the app that is easy to use for both Japanese and non-Japanese users.
英語でもユーザが楽しめる表現かどうかなどにも非常にこだわりました。例えば、日本語版で他のユーザの写真を気に入ったら「もぐもぐ!」(FacebookでいうLike!)をする機能があるのですが、これは英語版では「Yummy!」になってます。
We also paid close attention to whether or not English expressions in the app sound fun for English users. For example, there is a button called “Mogu Mogu!” in the Japanese version. This works like Facebook’s “Like!” and users can click it when they like other users’ photos. But in English version, this button is named “Yummy!.”
本来、「もぐもぐ!」は英語では、"nom nom"とか"chomp-chomp"などと表現するのですが、それでは可愛くない、馴染みにくそうといった理由や、”Yummy! ”という表現の方が英語の文章の中でも自然であることなどからこの表現にしています。他の言語に展開する際にも、こういった部分には非常に拘っています。その甲斐あって、アプリの初期リリースから海外から一定のダウンロードがありました。
The word “Mogu Mogu” is essentially expressed as “nom nom” or “chomp-chomp” in English, but they don’t sound cute and we thought English users may not relate to the words. So we chose "Yummy!," since it sounds more natural in English writing. When working on other language versions, we also put particular focus on this sort of things. Thanks to all the efforts, the app was downloaded a certain number of times in overseas market after the initial launch.
主に東南アジアや中国語圏からが多く、「食」と「写真」という組み合わせが日本だけでなく、アジアで好まれるという傾向を早くに掴むことができました。アプリ公開後もユーザのニーズを把握し、各写真にタグ付けできるジャンルも各国の食文化に合わせるなどの工夫を行っております。
The app gained many users particularly from Southeast Asia and Chinese-speaking regions, and we learnt quickly that not only Japanese but also people in the other Asian countries like the combination of “food” and “photo.” Even after launching apps, we figure out users’ needs and try to meet the needs. For example, genres that can be tagged on to each picture are customized to each countries’ food culture.
こうして海外ユーザを最初から意識して作ったこともあり、海外のヘビーユーザからは「日本のアプリであることを知らなかった」、米国のユーザから「英語圏で作られたアプリだと思っていた」と言った声が寄せられる事も多く、海外でも違和感なく使用できるアプリであることが確信できました。
Since we have overseas users in mind for the app from the beginning, we receive many comments like “I didn’t know this is a Japanese-made app” from heavy users abroad, or “I thought this app was made in an English-speaking country” from American users. So we feel confident that this is an app that can be used in foreign countries without a sense of discomfort.
SnapDishのビジネス開発昨年は中国のRenren.comや韓国SK planetなど、海外の大きなパートナーとの提携を進めることで海外展開を進めました。提携については、基本的には先方からお声掛け頂き、実現に至っています。こういったパートナーシップによって、SnapDishがアプリとしてアジア諸国のニーズに合致する魅力を感じている人が、SNSやキャリア内のプロバイダー側にいて、付加価値となりうることが確認できました。
SnapDish’s business developmentLast year, we expanded our service further by partnering with big foreign companies such as China’s Renren.com and Korea’s SK planet. Basically, so far, we agreed to those partnerships after receiving offers from the other companies. Thanks to these tie-ups, we realized that, among SNS or carrier providers, there are some people who think SnapDish app can meet the needs of Asian consumers, and that our service can be an additional value.
昨年は同時に海外のスタートアップ向けのピッチイベントには積極的にエントリーを行い、6月にシンガポールのEchelon、7月に台湾のIDEAS Show, 10月に米サンノゼのGMIC-SVに選ばれました。プレゼンテーションをする機会だけでなく、イベントでブースを持つ事もできたため、海外の既存ユーザとも話す機会があり、人的なネットワーク構築をしたり、海外メディアから取材を受けるなどPR面でも非常にプラスになりました。
Also, we actively applied for overseas startup pitch events last year, and participated in Singapore’s Echelon in June, Tiawan’s IDEAS Show in July, and GMIC-SV which was held in San Jose, USA, in October. In those events, we not only made presentations but also set up our booth in venues, so we were able to talk with existing overseas users and build a network of people. We were even interviewed by foreign media companies, so it was very beneficial for a promotional aspect as well.
私はぜひあなたと取引がしたい。私は条件を満たすことができるので、アカウントを作成したい。私は日本人で英語が苦手なので、電話はできません。メールのやり取りでアカウントを作ることができないでしょうか。どうやったらアカウントを作れるか教えてください。よろしくお願いします。
I am very interested in doing business with you. I can fulfill the requirements, so I would like to create an account.I'm Japanese and I'm not good at English, so I can't talk with you on the phone. Would it be possible for me to create an account by email?Please let me know how I can make one. Thank you,
お世話になります。メールありがとう。先ほど、前払い金の50%の振込手続きを完了しました。添付書類が明細となります。商品製作をお願いします。素敵な商品が届くのを、楽しみにお待ちしております。宜しくお願いいたします。
(Thank you for your continued support.)Thank you for your email. I just completed the money transfer for the 50% up-front payment. The attached is a copy of the detailed statement for the money transfer. Please start making the product. I am looking forward to receiving the wonderful product.Best regards,
HKTDCは来年1月7日から香港コンベンション&エグジビション・センターで開催されるステーショナリー・フェアのホテルスポンサーシップを発表。申込み受付を開始した。同展はあらゆる分野の文具関連製品が集まる展示会。昨年は210社が出展、世界中から1万5000人のバイヤーが参加した。香港玩具&ゲーム・フェア、香港国際ライセンシング・ショーが同時開催となっており、関連分野のバイヤーにとっては多くの商談機会が提供され、参加意義の高いイベントとなっている。
HKTDC announced its hotel sponsorship program for the Hong Kong International Stationery Fair to be held from January 7th 2013 at the Hong Kong Convention & Exhibition Center, and started accepting registration. The exhibition brings together all the sectors related to stationary products. Last year, 210 companies exhibited their products and some 15,000 buyers participated from all over the world. The show coincides with the Hong Kong Toy & Games Fair and the Hong Kong International Licensing show. It provides buyers in the related industry with a great number of new business opportunities, and it is definitely worthwhile participating.
補助の内容は、会期前日の6日から10までの5日間、HKTDCまたはメッセ・フランクフルト(香港)の提携先のホテルに宿泊する新規バイヤーに参加日数に応じた宿泊代を差し引くというもの。1日参加の場合900香港ドル、2日間で1500香港ドル、3日間以上で2100香港ドル(約2万1500円)の補助となる。対象となるのは、1社につき1ホテル、1室まで。また、同展の公式航空会社のキャセイパシフィック航空とドラゴンエアーは、展示会参加者のためだけにおいて特別航空券も用意している。
The hotel sponsorship program offers discount rates to new buyers who stay in a hotel partnered with Messe Frankfrut (HK) according to the number of days they participate in the Fair. Visitors who participate for one day will get HK$900.- allowance, and those who take part in for 2 says will receive HK1,500.-, people who attend for 3 days will enjoy a grant of HK$2,100.-. This benefit only applies to one room per hotel per company.In addition, Cathay Pacific Airways and Dragonair, the official airliners of the Fair, have also prepared special arrangements for those who attend the event.
マリーナ・ベイ・サンズで日本食の展示会が開催日本食とその関連事業を東南アジア市場に紹介する「Oishii Japan2012」が、11月1日から3日、シンガポールで開催された。企業・団体へ向けたダイレクトな商談の場、販売促進の場を提供。日本から27都道府県、シンガポールから220社・団体が出展、5096人が来場した。また期間中に近隣レストランのワン・オン・ザ・バンドで100種類以上の新潟のお酒が味わえる「新潟酒の陣」も開催されるなど、多くの日本食関係者、愛好家が集まった。
Japanese Food Fair held in Marina Bay Sands“Oishii Japan 2012,” which introduced Japanese food and the related business to the Southeast Asia market, was held from November 1 through November 3 in Singapore. The fair provided companies and organizations with the opportunity for business talks and sales promotions. Twenty-seven prefectures from Japan and 220 Singaporean companies and organizations exhibited in, and 5,096 people visited the venue. During the fair, a special event called “Niigata Sake Battle,” where more than 100 kinds of sake can be tasted, was also held at the nearby restaurant One on the Bund, bringing many people in the Japanese food industry and Japanese food lovers together.
Oishii Japanは、世界中で”クールジャパン”として注目を集める日本食、麺(ラーメン、うどん、そば)、酒・飲料、スイーツ、食器・調理器具、食品機械、およびフランチャイズ本部など、日本食・日本食品を中心に関連するビジネス全般に焦点をあて開催。出展者とバイヤーとの商談を通じ、海外から震災復興を支援する、科学的根拠に基づいた日本の食の安心、安全、”おいしい”を発信し、日本食・食文化の輸出推進、普及・啓発していく、訪日外客数増大に寄与することをビジョンに掲げている。
Oishii Japan is held with a focus on the overall business which is related to the Japanese meals and foodstuffs, such as the Japanese cuisine, noodles (ramen, udon, soba), sake & beverages, sweets, tableware & cookware, food processors, and franchisors, all of which draw attention as a “Cool Japan” from the world.The fair aims to contribute to increase the number of foreign visitors to Japan. So it supports the earthquake disaster reconstruction from overseas and tells the world of the scientifically-proved safety and security of the food as well as its deliciousness through business talks between exhibitors and buyers, in order to promote exports, popularity and inspiration of the Japanese food and its food culture.
弊社では日本での速やかな商品供給を実現する為、小口注文による空輸での輸入を検討中です。そのためには、日本での販売価格が高くならないよう、支払の都度発生する送金手数料など、輸入コストをもっと抑える必要があります。前述を踏まえ、次の送金方法が有効かご回答ください。御社所在のミラノ近郊に支店もある、MoneyGram International, Inc.を利用し代金を直接受取る方法。この場合、誰かが最寄の支店まで受取りに行く必要があります。入金情報は御社にメールで通知されます。
We are considering small lot orders and importing them by air in order to supply the products smoothly in Japan. To that end, however, we need to avoid any increase in our selling price in Japan and further reduce import costs, such as remittance charge which occurs every time when payments are made. Considering this circumstance, please kindly let us know whether or not the following money transfer procedure is acceptable for you. Our idea is to use MoneyGram International, Inc. which has a branch in suburban Minano where you are located, and you receive money directly from the bank. You will receive a credit advise by email, but you have to go to the nearest branch of the bank to receive the money.