[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 メールありがとう。 先ほど、前払い金の50%の振込手続きを完了しました。 添付書類が明細となります。 商品製作をお願いします。 素敵な...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lifedesignによる依頼 2012/12/27 10:05:27 閲覧 1079回
残り時間: 終了

お世話になります。
メールありがとう。
先ほど、前払い金の50%の振込手続きを完了しました。
添付書類が明細となります。
商品製作をお願いします。
素敵な商品が届くのを、楽しみにお待ちしております。
宜しくお願いいたします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 10:24:22に投稿されました
(Thank you for your continued support.)

Thank you for your email.
I just completed the money transfer for the 50% up-front payment.
The attached is a copy of the detailed statement for the money transfer.
Please start making the product.
I am looking forward to receiving the wonderful product.

Best regards,
zhizi
zhizi- 11年以上前
「お世話になります。」の部分ですが、英文メールではあまり言いません。一応、文頭に()で訳文を入れていますが、「お世話になっています」という表現はない方が自然です。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 10:17:41に投稿されました
Dear XXXX
Thank you for your mail.
I’ve just finished transferring the advanced money for 50% of the whole payment.
Attached is the detail.
Could you start creating the products?
I’m looking forward to receiving the wonderful products.
Best regards,
XXXX
lifedesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。