「Report」ページでは詳細に過去の履歴を見ることができます。細かく期間を切り替えて電気機器ごとの使用料をグラフで表示します。さらに、電気機器ごとの詳細ページではリアルタイムの使用状況を見ることができます。電気を消し忘れた事に気づいたら、このボタンをOFFにすれば遠隔でスイッチを切ることができます。また、右のサイドバーでは機器ごとのランキングを見ることができます。
“Report” provides the history of usage in details. It shows electric power charges for each home appliance with a detailed period of time. In addition, on the site where it provides the details of energy consumption for each electric device, users also can see the status of power consumption on a real-time basis. If users realize, on this site, that there is a device which they have forgotten to turn off, they can turn it off with remote control by changing this botton to “OFF”Furthermore, by using the side bar on the right side, users can see the consumption ranking for each home appliance.
「COMMUNITY」ページではユーザが自由に情報を交換します。節電のコツや電気機器のレビューなどを参考にして、節電を効率的にできます。「ELP」はiPhoneのアプリケーションも用意しています。iPhoneアプリケーションを使えば外出先で気軽に確認することができます。また、遠隔から操作できるコントローラとしても利用できます。
In “COMMUNITY”, users can freely exchange information.It is useful for efficient energy-saving efforts with reference to tips for energy saving and reviews about electric devices posted by users. ELP is also equipped with an iPhone application. iPhone application helps users to check status easily even when they are outside their house. It also functions as a remote control.
以上のように「ELP」を利用すれば今まで見えなかった家庭のエネルギーを理解し、効率的に管理することができます。今後家庭内のエネルギーマネジメントはますます重要になります。私たちは一年以内のリリースを目指して現在開発中です。ありがとうございました。
As mentioned, ELP can help users to understand domestic energy consumption in details, which has been unclear, and it also can support users for efficient usage of power. Domestic energy management will be more important from now on. This project is still under development, but we are working very hard with the aim of introducing this system within a year. Thank you very much.
お腹の脂肪が気になる方に。遺伝子組み換えでない丹波黒豆使用。①ティーバッグ1袋を急須に入れ、約100ccの熱湯を注ぎ蓋をし、しばらくしてお好みの濃さになれば出来上がりです。(湯飲み茶碗約2杯)②約1リットル用のやかんにバッグ1袋を入れ、とろ火で10分~15分間位煮出して下さい。お好みの濃さになれば火を止めて、できるだけ早く荒さましをして下さい。荒さましを怠った場合、香味、風味が少なくなります。③黒豆茶漬け。ごはんに梅干、塩昆布を乗せて黒豆茶を注げば出来上がり。
This tea is ideal for those who concern about fat around the waistline. This product uses Tamba black soybeans that are not genetically modified. 1. Place one tea bag to a pot, and pour about 100 cc of hot water. Wait until the tea turns to the color to you desire and enjoy. (It serves 2 Japanese tea cups.)2. Prepare a kettle with about 1 liter of hot water, put one tea bag in it to boil 10 - 15 mins at a low heat. Turn off the heat when the tea turns to the color you desire, and quickly cool it down by placing the kettle in a cold water for a better taste and flavor. Tastes and flavors may lessen without the cooling down procedure. 3. Rice with black soybean tea; prepare a bawl of rice, put a pickled plum and some salted kelp on rice, and pour black soybean tea on rice.
④黒豆コーヒー。普段お飲みのコーヒーのお湯の代わりに煮出した黒豆茶を注ぐと、簡単に黒豆コーヒーの出来上がり。お好みに応じて砂糖、ミルクを加えてお飲み下さい。⑤焼酎の黒豆茶割り。まず黒豆茶を冷やします。グラスに氷を入れ、焼酎2:黒豆茶8の割合で軽くかき混ぜてお飲みください。※本品の製造工程では製品に直接手を触れることがほとんどなく密封を致しておりますが、開封後は、商品の劣化や異物の混入を防ぐために、開封口を閉めるか、茶缶などに入れて保存し、お早めにお召し上がりください。
4. Black soybean coffee: Simply use this black soybean tea instead of hot water to make black soybean coffee. Add some sugar or milk if you desire. 5. Shochu(a Japanese spirit) with black soybean tea: Prepare cold black soybean tea. Place ice cubes into a glass, and pour shochu to black soybean tea at a rate of 2 to 8. Stir well and enjoy. *This product is packed and sealed carefully without touching the product directly. However please make sure to close the package after opening or store in a tea canister in order to preserve the quality and to prevent the product from being mixed with any foreign substance, and consume as soon as possible.
また髪全体をコーティングすることで髪の毛内部の水分を閉じ込め、さらに表面に光沢を出し、つやのあるサラサラとしたナチュラルヘアの実現が出来るのです。さらにブラッシングによる静電気の発生を抑え、例え静電気が発生している髪でも、静電気を落ち着かせます。また、紫外線を通さないので紫外線による痛みも改善されます。髪の潤いを与える。紫外線予防効果。ドライヤーの熱をカットして髪を保護。頭皮の新陳代謝を高め、毛穴に詰まった脂肪コレステロールを溶かすのでフケやかゆみを防ぐ
Moreover the camellia oil will help keep the moisture inside hairs and provide more shiny appearance, promoting naturally smooth and silky hairs. The oil also helps to prevent static electricity caused by bushing and to get rid of static electricity away from hairs. It does not absorb ultraviolet rays so that the damages from ultraviolet rays will be reduced. Camellia oil gives moisture, and protects your hair from ultraviolet rays and the heat from hair dryer. It helps enhance the metabolism of your scalp to dissolve fat cholesterol that is clogged in pores, preventing dandruff and itchiness.
健康な髪にはキューティクルの状態が重要です。通常、キューティクルは瓦を並べたように配列され、髪の毛の中心を保護しています。しかし栄養不足、静電気、パーマなどでキューティクルがダメージを受けると剥がれてしまいます。キューティクルが剥がれると二度と再生されませんので、髪の中心に閉じ込められている水分を放出、髪の毛がパサついたり表面の光沢がなくなったり、枝毛、切れ毛に繋がるのです。椿油は髪に馴染ませると、キューティクルが剥がれるのを防ぎ、髪全体をコーティングしてくれます。
Healthy hair depends on the condition of hair cuticles. Just like the way shingles cover houses, cuticles cover hairs to protect them from damages. However, cuticles can be damaged by a lack of nutrition, static electricity or by having them permed. When they get damaged, they peel off and will never be recovered. Hairs without cuticles are not able to retain the moisture, so your hair will get dry and lose shine, leading to split ends and/or hair breakage.Camellia oil can act as a protective shield to help prevent cuticles from peeling off.
黒豆は古くより日本や中国で薬として使われてきました。と言うのは皮に含まれる黒い色にこそ、多くの薬効が含まれているからです。また、漢方では黒豆は体の成長や発育、生殖をつかさどる腎を補うものとして考えられています。栄養面でもビタミン類(特にビタミンEが多い)や、イソフラボン・アントシアニン・レシチン・サポニン・ミネラルが豊富に含まれています。丹波種の黒豆だけをつかった黒豆茶です。大豆サポニンやアントシアニン、イソフラボンといった注目の栄養を毎日美味しく頂けるおすすめの健康茶です
Black beans have been used as a medicine in Japan and China from ancient times, since it has many medicinal constituents in its black skin. In addition, the beans are considered to help the kidney that promotes body growth and development and supports reproduction in the traditional Chinese medicine. In nutritional aspects, they are rich in vitamins (especially vitamin E), isoflavone, anthocyanin, lecithin, saponin and minerals. This is a black bean tea using only Tanba black beans. This is a highly recommended healthy tea which helps the intake of important nutritions such as soya-saponin, anthocyanin and isoflavone.
十六茶は自然の素材をバランスよくブレンドした、誰でも美味しく飲んで頂けるマイルドなブレンド茶です。香ばしく、美味しい、そして飲み飽きないスッキリとした後味が特徴です。独自の焙煎法が、十六茶特有の香ばしさ、風味、そして味わいを生み出しています。和、洋、中華など、どんな食べ物とも大変良く合う飲み物です。人工甘味料、防腐剤、着色料など一切使用しておりません。安心してお飲み頂けます。「ブレンド茶」という新分野を確立したお茶として、幅広く愛されています。
Juroku-tea is a blended tea containing a well-balanced of natural ingredients, and its mild flavor suits all palates. It has a great aroma, delicious flavor with nice and refreshing aftertaste that you will never get tired of. Our special roasting methods produce the unique aroma, flavor and taste of this Juroku-tea. This tea goes very well with any kind of foods including Japanese, Western, or Chinese foods. No artificial sweetener, preservatives or colorant are used. Enjoy this tea! This Juroku-tea has established a category of “blended tea” in Japan and has been very popular among people of all ages.
十六茶の自然素材をベースに7種類の豆をブレンドした、どなたにもおいしく飲んでいただけるマイルドなブレンド茶です。香ばしくすっきりとしたあと味が特長です。十六種類の自然素材のうち、大納言小豆・えんどう・ささげ・緑豆・いんげん豆・大豆・黒豆の健康豆を七素材ぎっしりブレンドしています。煮出す場合。約1リットルの沸騰したお茶に1袋を入れ、4~5分煮出してお飲み下さい。急須の場合。急須に1袋をいれ熱湯を注ぎ、4~5分おいてからお飲み下さい。色、味が出てる間、数回お飲みいただけます。
This is a blended tea with nice and mild flavor which suits all palates. It is made from prime ingredients of Juroku-tea (made from 16 kinds of natural ingredients) and 7 other kinds of beans. It has a great aroma and refreshing aftertaste. Among the 16 natural ingredients of this tea, especially 7 kinds of beans of Dainagon-adzuki, peas, cow-peas, green, mug beans, kidney beans, soybeans and black beans are used in a large portion. To boil tea, prepare a liter of boiling water and put one tea bag to boil for about 4-5 mins, and enjoy. For a teapot, put one tea bag into a teapot and add some hot water. Wait for about 4-5 mins and enjoy. You can enjoy a couple of teapot servings as long as there are some color and flavor of the tea.
「もし英語が話せるようになったら、何をしたい?」と聞かれることがある。この質問に対して、「海外旅行に行きたい」と答える人が多い気がする。実は観光が目的の海外旅行に、英語力はほとんど必要ない。今まで色々な国に旅行したことがあるけど、英語が通じないどころか、文字が全く読めないギリシアに行った時も全く不自由せずに旅行できた。もし英語が話せるのなら、やはり世界中の人がどんなことを考えているのかを聞いてみたい。日本人とは全く違う考え方をする人が世界にはたくさんいるはずだ。
People often ask me, “What would you do if you speak English?” I think there are many people answer the question by saying, “I would like to go travelling abroad.” But in fact you do not need much English ability to do sightseeing abroad. I have made trips to many countries so far, and I had no trouble even when I went to Greece, where not only people did not understand my poor English but also I do not read Greek at all. If I could speak English, I would love to hear what the people around the world are thinking about. There must be many people who have totally different ideas from the Japanese.
抹茶味だから、お酒に入れたり、お菓子に入れたり、お蕎麦に入れて抹茶蕎麦にしたり。アイデア次第でいろんな料理にご使用できます。また甘味との相性も抜群です。この青汁は3種類の野菜と抹茶を絶妙なバランスで配合し、お茶感覚で飲めるように開発された最新の青汁です。現在の青汁の主流である「ケール」「大麦若葉」をはじめ、「ほうれん草」「抹茶」を独自の配合比率で原料を混合し、顆粒精製機にかけて水や牛乳などで瞬時に溶ける青汁粉末を完成させました。
This Matcha(powdered green tea) flavored chlorophyll juice powder can be mixed with alcohol and used for confectionery making and Matcha soba making. It can be added to various recipes depending on your ideas. In addition, its flavor goes well with sweetness. This most recently developed drink powder contains a well-balanced ingredients of 3 kinds of vegetables and matcha, so you can enjoy this drink like drinking teas. Its ingredients such as kale and young barley leaves, currently mainstream ingredients of chlorophyll juice, are mixed with spinach and matcha at our own blending ratio, and are finely granulated to make this drink powder to be quickly dissolved in water or milk.
サンプルを弊社の品質管理課でチェックをしましたところ、下記品番で色落ち等がみられます。サンプルと同じレベルでバルクも仕上がるとなると販売できるかどうかわかりません。バルクでは改良していただくようにメーカーにご連絡お願い致します。特にスパンコールシリーズは良く売れており、ショップでのかなり契約をつけております。問題は、ドライクリーニング・水・手洗い等で汚染・変色が、発生。また、スパンコールが、ドライ・水で色落ちして剥げてしまいます。せめて手洗いで処理できるレベルに改良希望
Your samples have been examined at our Quality Control division, and we observed color losses and other problems for the following items. We are not sure whether the goods can be sold or not, if the quality level for bulk orders will be the same level as the samples. Therefore, we would like you to instruct the manufacturer to improve the quality for bulk orders. “Spangles series” especially sell well, and we have already signed contracts for a considerable volume of this series with shops. The problems are that taints and discoloration appear when they are dry-cleaned, washed in water and hand-washed. In addition, spangles lose their colors and come off when dry-cleaned and washed in water. We would like you to improve the quality up to the level at least there is no problem when hand-washed.
心臓に障害のある方。糖尿病などによる高度な末梢循環障害による知覚障害のある方。骨粗しょう症や、脊椎の骨折、急性疼痛性疾患の方。施療部位に創傷のある方。ペースメーカー等の電磁障害の影響を受けやすい体内植込み型医用電気機器を使用している方。悪性腫瘍のある方。妊娠初期の不安定期、出産直後の方。捻挫、肉離れ等炎症性の方。体温38℃以上(有熱期)の方。その他安静を必要とする方。使用中に気分が悪くなったり、刺激が強すぎて苦痛を感じたときは、すぐに使用を中止してください。
This product is not recommended for any individuals who has the following medical conditions of cardiac problems, perceptional disorder with advanced peripheral circulatory failure caused by diseases such as diabetes, osteoporosis, broken spine or acute pain disorder, persons with wounds on treated parts, malignant tumor, or an implanted electric medical equipment that is sensitive to electromagnetic waves, such as pacemaker, or inflammatory infuries such as sprain and torn muscle, those who has fever more than 38 ℃ or needs rest, and female individuals who are in the early stage of pregnancy or has just gave a birth. Stop using this product immediately if you feel sick or pains because of too much stimulation.
次の方は、使用しないで下さい。医師からマッサージを禁じられている方。例:血栓(塞栓)症、重度の動脈瘤、急性静脈瘤、各種皮膚炎など。手に損傷のある方。出血などがある方。ネイルアートなど、爪を伸ばしている方(爪が割れる危険性があります。)
Do no use this product if you are;*not allowed to have massage by a physician. (ex. suffering from thrombosis, embolism, massive aneurysm, acute varices, other various dermatitis and etc.)*with any kind of injury on your hands*bleeding*letting your nails grow for the purpose of nail art. (It may split nails.)
マッサージ器といっても、コンパクト設計でとても小さく重さもわずか6.5kgと女性の方でも持ち運び易いサイズです。家庭用コンセントにつないで、テーブルに置いて使えます。1回5分(10分に変更可能)自動タイマーの安心設計。操作ボタンも「電源・強さ」のみで機械の苦手な方・初めての方も簡単に使うことが出来ます。モードボタンを押すと、弱・中・強の切り替えが可能です。使用中、本体を軽く斜め上に上げて、すぐに下ろすと、本体中央部底面に設置してあるスイッチが作動し簡単にモード切替が可能です
You may think this massager is big in size, but actually it is small, weighing only 6.5 kg. It is easy even for women to carry or lift it, so that it can be put on a table at home to use it. It takes regular domestic power by plugging into a socket. It has a automatic adjustable timer for 5 minute massage or 10 minute for safety use. With only 2 operation bottons for power and intensity levels, it is easy for those who use it for the first time or are not good at using machines to operate. Intensity levels of gentle, medium and strong can be adjusted by pressing the “mode botton”. Intensity levels also can be adjusted easily during use by slightly lifting to tilt the massager and putting it back down for the switch located in the center on the bottom side to function to adjust.
先日、東京ビックサイトで行われた展示会で商品のデモンストレーションを行いましたが、手の平のマッサージャーはとても珍しく、朝から晩まで人が絶えることがなく、大盛況でした!お客様の感想。ツボを押されて気持ちいい!操作がわかりやすくて簡単!両手が塞がっていてもモード切替ができて便利!体が軽くなった気分。マッサージ器にしては安くてお値打ち。デザインが可愛い。特に女性の関心が高く、『一日の終わりにしてみたい。』『冷え性で、指の動きが悪いから使ってみたい。』などの感想をいただきました。
We displayed and demonstrated this product at recently held exhibition at Tokyo Big Sight. It was a great success with continuous visitors who wants to try out this new hand massager all day long. Here are some voices who tried it out. “I felt great by being pressed the points on the hands.” “It is so easy to use this product.” “I feel sprier after a massage.” “This product has a good value for its price for a massage tool.” “It has an pleasing design.” This massager attracted great attention especially among women, and they expressed their thoughts such as “I want to use it at the end of each day” or “I want to use it since I feel lack of movement of my fingers because of a poor circulation.”
誰でも簡単に使えます!簡単操作!電源ボタンを押して5分間、気持ち良いツボ押しエアーマッサージが始まります。操作ボタンはたったの二つ!エアーバックと内蔵パットにより、手のツボを刺激!手を入れたまま強弱の調節が可能!電源オフも可能!UVランプにより自動的に殺菌消毒(使用後5分間)。エアーマッサージはリズムがあり、ギュッと押したり、ゆるめたり、手のツボと血液の流れを刺激します。
It is easy to use and operate. Everybody can use this product. You will experience 5-minute great shiatu air pressure massage after turning on the power. There are only 2 operation bottons. This massager stimulates pressure points on your hands with air bags and built-in pads. Intensity levels can be adjusted and the power can be turned off in the middle of a massage process without removing your hands out of the massager. The massager starts 5-minute sterilizing automatically after a course of massage with UV lamp. This air pressure massager stimulates pressure points and blood circulation with patterns of tight pressuring and loosening.
目指したのは、エステのような指圧マッサージ。今までにない心地よさ、手の平のツボを全体指圧。マッサージ器と言えば、今までは全身・足・肩・腰・腕用などはありましたが、体のツボが集中する手のマッサージ器は、何故か存在しませんでした。キーボードの打ち込みや細かい作業で手の動きが悪い。手のツボを押したり、揉んだりすると凄く気持ち良い。エステみたいに指圧してくれる『手のマッサージ器』があったらいいのに・・・。そんなお客様の声を受けて、世界初のエアーハンドマッサージャーが誕生しました!
This product is designed to provide you with a shiatu massage that is similar to the ones you could enjoy at a beauty treatment salon. You can enjoy a massage for your whole palms with this products and you will feel great to the extent you have never felt. Speaking of massaging tools, there have been so many massaging tools for whole body, legs, shoulders, lower back and arms. However somehow until now there was no massaging tools for hands in where there are many pressure points. “I feel lack of movement of my hands because of typing or detailed-oriented work with your hands.” “ I feel great when I rub my hands or press the points on the hands.” “I wish there was a massaging tools for hands that offers a similar massage at a beauty treatment salon.” Based on such people’s voices, this world’s first “air hand massager” has been developed and now it is available.
いつもお世話になっております。先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。個数は前回と同じく100個注文したいです。支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?また、製品の完成はいつになりますか?そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。その件はまた改めて連絡させていただきます。
Thank you for your continued business with us. *We would like to repeat the order which we purchased the other day. The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time. Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you. At the same time, please let us know when you will finish the production for our order. In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide. 1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。