Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.5
原文

お腹の脂肪が気になる方に。遺伝子組み換えでない丹波黒豆使用。①ティーバッグ1袋を急須に入れ、約100ccの熱湯を注ぎ蓋をし、しばらくしてお好みの濃さになれば出来上がりです。(湯飲み茶碗約2杯)②約1リットル用のやかんにバッグ1袋を入れ、とろ火で10分~15分間位煮出して下さい。お好みの濃さになれば火を止めて、できるだけ早く荒さましをして下さい。荒さましを怠った場合、香味、風味が少なくなります。③黒豆茶漬け。ごはんに梅干、塩昆布を乗せて黒豆茶を注げば出来上がり。

翻訳

This tea is ideal for those who concern about fat around the waistline. This product uses Tamba black soybeans that are not genetically modified.

1. Place one tea bag to a pot, and pour about 100 cc of hot water. Wait until the tea turns to the color to you desire and enjoy. (It serves 2 Japanese tea cups.)

2. Prepare a kettle with about 1 liter of hot water, put one tea bag in it to boil 10 - 15 mins at a low heat. Turn off the heat when the tea turns to the color you desire, and quickly cool it down by placing the kettle in a cold water for a better taste and flavor. Tastes and flavors may lessen without the cooling down procedure.

3. Rice with black soybean tea; prepare a bawl of rice, put a pickled plum and some salted kelp on rice, and pour black soybean tea on rice.

zhizi 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

サンプルを弊社の品質管理課でチェックをしましたところ、下記品番で色落ち等がみられます。サンプルと同じレベルでバルクも仕上がるとなると販売できるかどうかわかりません。バルクでは改良していただくようにメーカーにご連絡お願い致します。特にスパンコールシリーズは良く売れており、ショップでのかなり契約をつけております。問題は、ドライクリーニング・水・手洗い等で汚染・変色が、発生。また、スパンコールが、ドライ・水で色落ちして剥げてしまいます。せめて手洗いで処理できるレベルに改良希望

翻訳

Your samples have been examined at our Quality Control division, and we observed color losses and other problems for the following items. We are not sure whether the goods can be sold or not, if the quality level for bulk orders will be the same level as the samples. Therefore, we would like you to instruct the manufacturer to improve the quality for bulk orders. “Spangles series” especially sell well, and we have already signed contracts for a considerable volume of this series with shops. The problems are that taints and discoloration appear when they are dry-cleaned, washed in water and hand-washed. In addition, spangles lose their colors and come off when dry-cleaned and washed in water. We would like you to improve the quality up to the level at least there is no problem when hand-washed.

zhizi 日本語 → 英語
原文

マッサージ器といっても、コンパクト設計でとても小さく重さもわずか6.5kgと女性の方でも持ち運び易いサイズです。家庭用コンセントにつないで、テーブルに置いて使えます。1回5分(10分に変更可能)自動タイマーの安心設計。操作ボタンも「電源・強さ」のみで機械の苦手な方・初めての方も簡単に使うことが出来ます。モードボタンを押すと、弱・中・強の切り替えが可能です。使用中、本体を軽く斜め上に上げて、すぐに下ろすと、本体中央部底面に設置してあるスイッチが作動し簡単にモード切替が可能です

翻訳

You may think this massager is big in size, but actually it is small, weighing only 6.5 kg. It is easy even for women to carry or lift it, so that it can be put on a table at home to use it. It takes regular domestic power by plugging into a socket. It has a automatic adjustable timer for 5 minute massage or 10 minute for safety use. With only 2 operation bottons for power and intensity levels, it is easy for those who use it for the first time or are not good at using machines to operate. Intensity levels of gentle, medium and strong can be adjusted by pressing the “mode botton”. Intensity levels also can be adjusted easily during use by slightly lifting to tilt the massager and putting it back down for the switch located in the center on the bottom side to function to adjust.

zhizi 日本語 → 英語
原文

先日、東京ビックサイトで行われた展示会で商品のデモンストレーションを行いましたが、手の平のマッサージャーはとても珍しく、朝から晩まで人が絶えることがなく、大盛況でした!お客様の感想。ツボを押されて気持ちいい!操作がわかりやすくて簡単!両手が塞がっていてもモード切替ができて便利!体が軽くなった気分。マッサージ器にしては安くてお値打ち。デザインが可愛い。特に女性の関心が高く、『一日の終わりにしてみたい。』『冷え性で、指の動きが悪いから使ってみたい。』などの感想をいただきました。

翻訳

We displayed and demonstrated this product at recently held exhibition at Tokyo Big Sight. It was a great success with continuous visitors who wants to try out this new hand massager all day long. Here are some voices who tried it out. “I felt great by being pressed the points on the hands.” “It is so easy to use this product.” “I feel sprier after a massage.” “This product has a good value for its price for a massage tool.” “It has an pleasing design.” This massager attracted great attention especially among women, and they expressed their thoughts such as “I want to use it at the end of each day” or “I want to use it since I feel lack of movement of my fingers because of a poor circulation.”

zhizi 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

目指したのは、エステのような指圧マッサージ。今までにない心地よさ、手の平のツボを全体指圧。マッサージ器と言えば、今までは全身・足・肩・腰・腕用などはありましたが、体のツボが集中する手のマッサージ器は、何故か存在しませんでした。キーボードの打ち込みや細かい作業で手の動きが悪い。手のツボを押したり、揉んだりすると凄く気持ち良い。エステみたいに指圧してくれる『手のマッサージ器』があったらいいのに・・・。そんなお客様の声を受けて、世界初のエアーハンドマッサージャーが誕生しました!

翻訳

This product is designed to provide you with a shiatu massage that is similar to the ones you could enjoy at a beauty treatment salon. You can enjoy a massage for your whole palms with this products and you will feel great to the extent you have never felt. Speaking of massaging tools, there have been so many massaging tools for whole body, legs, shoulders, lower back and arms. However somehow until now there was no massaging tools for hands in where there are many pressure points. “I feel lack of movement of my hands because of typing or detailed-oriented work with your hands.” “ I feel great when I rub my hands or press the points on the hands.” “I wish there was a massaging tools for hands that offers a similar massage at a beauty treatment salon.” Based on such people’s voices, this world’s first “air hand massager” has been developed and now it is available.

zhizi 日本語 → 英語
原文

いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。

翻訳

Thank you for your continued business with us. *

We would like to repeat the order which we purchased the other day.
The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time.
Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you.

At the same time, please let us know when you will finish the production for our order.

In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide.

1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。