Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.
私どもは ガラスの吹き込み成形の技術に魅了され、 ベネチアガラスをこよなく愛しております。もちろん、イタリア、イタリアの人、そしてイタリア文化愛しております。すべては、1984年に行ったベネチア旅行に始まります。その時、ブレンダがモレッティで有名なムラノビーズで作られたガラス製のネックレスを買ったのです(下の写真)。多くの友達から褒められたり、要求があったりで、また旅行に行くことになりました。そしてまたガラス製品を購入し、ガラスへの興味が一気にわいたのです。
Even under a corporate cash-flow tax, savings at the personal level might continue tobe taxed under a capital income tax. When capital income taxes at the personal level areconsidered as well, the corporation’s marginal debt-equity decision will not be distorted aslong as interest payments and the normal return on equity are taxed at the personal levelin the same way. However, the profits can be distributed as dividends or retained andreinvested, which then yields capital gains.
キャッシュフロー法人税のもとでさえも、個人レベルの貯蓄に関しては資本収入税で課税され続ける恐れがある。資本収入税も個人レベルで十分に検討された場合、資本に対する利払い及び通常収益が同じように個人レベルで課税されれば、企業の限界収益点にある負債資本の判断がゆがめられることはないであろう。しかし、収益は配当金として配られたり、保有もしくは再投資されることもあり、その時に資本利得を生むのである。
If capital gains are taxed upon realisation whiledividends and interest payments are taxed on accrual and/or capital gains are taxed at alower rate than dividends and interest payments at the personal level, the debt-equitychoice will be distorted even under a corporate cash-flow tax.This is demonstrated in Box 6.1, which discusses the cost of capital and the marginalincrease in value of the firm’s equity in the steady state under the “new” view.
配当金や利払いは収益増加額に課税され、そして/もしくは、資本利得が個人レベルでは配当金や利払いよりも低い率で課税される一方で、 資本利得が発生時に課税された場合には、負債資本の判断は法人キャッシュフロー税のもとでさえもゆがめられてしまうことになる。このことはコラム6.1に示されている。そのコラムでは、資本コスト及び「新しい」見解で穏やかに企業の資本価値がわずかに増加していることについて議論している。
The analysisassumes that capital gains are taxed at lower rates than interest payments and dividends.In that case, the firm will prefer to retain and reinvest its earnings instead of financinginvestment with newly issued equity or debt. In order to show the impact of the taxes atthe personal level, the cost of capital under the “new new” view is derived in Box 6.1 aswell. The cost of capital under the “traditional” view is derived in Box 6.2.
専門家は、資本利得は利払いや配当金よりも低い率で課税されると推測している。この場合、企業は新たに株を発行したり、負債を負って投資するよりも、収益を留保して再投資するほうを選ぶであろう。個人レベルの課税に関する影響を示すために、新たな見解から見た資本コストをコラム6.1に示した。従来の見解から見た資本コストに関してはコラム6.2に示してある。
However, interest payments and the normal returnon equity would remain tax-exempt. If at the personal level, capital gains would be taxed onrealisation and dividends would be taxed immediately and/or capital gains are taxed at thepersonal level at a lower rate than dividends, households would prefer to receive theeconomic rents in the form of capital gains instead of dividends.
しかし資本の利払いや通常収益は非課税のままになるだろう。もし、個人レベルで、資本利得が発生時に課税され、配当金が即時課税され、もしくは資本利得が個人レベルで配当金よりも低い率で課税された場合、一般家庭は、配当金よりも資本利得として経済地代を受けたいであろう。
The debt-equity neutrality under the corporate cash-flow tax will also be maintainedif savings at the personal level are taxed under the “tax prepayment” method. As explainedin Chapter 3 savings are not deductible from the personal tax base but the original savingsaugmented by the savings’ return are not taxed at the personal level either. In this case,only the economic rents are taxed under the corporate cash-flow tax.
個人レベルでの貯蓄が、税金の前払いという方法を用いて課税されれば、 法人キャッシュフロー税法のもと、資本負債の中立性も維持されるだろう。第3章で説明したように、貯蓄は個人課税基盤からは控除されないが、貯蓄収益によって増えた元々の貯蓄は個人レベルでも課税されない。この場合、経済地代だけが法人キャッシュフロー税法によって課税される
I have tried to contact you through my regular email and will now try this route. Although the ad stated that the shipping & handling was free with a purchase of $50 or more, further below the photo it still shows that the S&H is free. Even when I paid for the item through paypay which should have added the s&h for the purchases made, the receipt still showed that the S&H was free.
通常使用しているメールであなたに連絡を試みましたが、今回はこの方法で連絡を致します。広告には50ドル以上商品を購入した場合には、郵送料や手数料は無料になると書いてあったのですが、写真の下の方に郵送料、手数料は無料と表示されていました。私がペイパルで支払いをした時にも、郵送料、手数料が加算されるべきなのですが、レシートには郵送料、手数料は無料と表示されていました。
Although I believe the doll is beautiful, the high cost of the S&H brings me beyond what I am able and willing to pay. At this time I am requesting to have my $36.50 refunded to me if you are still insistant on receiving the $18.Please let me know what your intentions are. Thank you.
この人形は本当に美しいのですが、郵送料、手数料が高いために、私の払える、もしくは払いたい金額を超えてしまいます。もし、あなたがどうしても18ドルを受け取らなくてはならないというのでしたら、私は、私が支払った36.5ドルを返金して頂くようお願い致します。あなたの意向をお知らせ下さい。お願いします。
このページ(○○○)にクイズを隠しました。背景の色と文字の色を同じ色にして隠してあります。皆さん頑張って探してみてください。クイズです。このオークションの人形の名前は何というでしょうか?『Ask a question』から『contact seller』より問い合わせてください。答えは入札した人にのみお答えします。
There is a quiz hidden in this page. The quiz is written in the same color as the background color. Let's find the quiz and answer it!Here is the quiz.What is the name of the doll being auctioned here?To get a answer, please go "Ask a question" and then go "contact seller".The answer will be given to bidders only.