Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Go to the “Deposit” section (the name of this section may vary with different merchants), choose EcoCard as a payment method;

Insert the amount you wish to deposit from your EcoCard (it should be equal or less your EcoCard balance);

Then insert your username and password and press “Next” or “Submit” button;
Funds are transferred (you may check it by logging into your EcoCard).

My EcoCard is in one currency, but my account with one of your merchants is in another currency. How should I act if I want to pay with EcoCard?

There is absolutely no problem ? the amount you wish to pay from EcoCard will be automatically converted to the currency of the merchant according to the present day currency exchange rate.

翻訳

入金セクションに進み(このセクション名は販売業者によって異なることがあります)、支払い方法としてエコカードを選択します。

お客様のエコカード口座から入金したい金額を入力します。(金額はお客様の口座残高と同額もしくはそれ以下でなければなりません。)

ユーザー名、パスワードを入力し、「Next(次へ)」もしくは「Submit(送信)」ボタンをクリックすると、送金されます。(エコカード口座にログインして確認して下さい。)

私のエコカード口座には1つの通貨しか入金していませんが、販売業者の中に別の通貨で取引をしているところがあります。このような場合でも、エコカードで支払うことができるのでしょうか?
全く問題ありません。お支払いになりたい金額はその販売業者が提示する通貨に自動的に換算されます。この時の換算レートはお取引される日の換算レートに基づいて計算されます。

zhizi 英語 → 日本語
原文

We have taken note of your complaint of defect - it looks like a cut in the fabric and we are also checking with our production how it passed !
To avoid expensive transportation costs, we request the client bring us the piece when we meet in Tokyo this June. We will check the defect and its cause, and in case authorised by our accounts, issue a credit note or adjust the amount in the next payment.
Noted below but howe long the T-shirt length supposed to be?
At the moment we do not have enough stocks of mouse merino to complete the press sample by May 1st. We are expecting the next delivery of merinos mid to late May, is it going to be possible to extend the delivery date for the sample until then?

翻訳

欠陥品に関する苦情について承知しました。生地に切り傷があるようですね。現在、このような商品がなぜ出荷されたのかについて生産部門に確認をとっております。高額な輸送費の負担を避けるため、今度6月に東京でお会いする時にその商品を持参して下さるようお願い致します。その不具合品及び原因について調査をします。そして経理部門の許可を得ましたら、貸方票を発行させて頂くか、次回のお支払い時に請求額を調整させて頂きたいと思います。
下記の件について了解しましたが、それではTシャツの長さは一体どのくらいにすればよいのでしょうか?
また、5月1日までに仕上げなければならないプレス用のサンプルに必要なマウスメリノの在庫が現在不足しております。この材料の次回入荷予定は5月の中旬から5月末なのですが、それまでこのサンプルの出荷を延期させてもらうことは可能でしょうか?

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Deposits / Fund Transfers / Withdrawals
How do I deposit funds into EcoCard?
Please refer to Step-by-Step instructions on Depositing.
You can deposit to your EcoCard using one of the following methods:
Bank deposit
Credit or debit card
EFT (available for Canadian residents)
For deposit methods instructions, log into your EcoCard and go to the "Money Deposits" section.
For Bank Deposits, your EcoCard account number should be inserted in to the "Payment Details" in the payment order.
Can I deposit to my EcoCard with other payment methods?
Unfortunately, there are no other options except for methods listed in the previous question.

翻訳

入金/送金/引き出し
エコカードに入金するにはどうしたらよいのですか?
入金方法の手順をご覧下さい。
エコカードに入金するには、次の3つの方法があります。いづれかの方法でご入金下さい。
銀行口座からの入金
クレジットカードもしくはデビットカードを利用する
EFT (カナダ居住者のみ)
入金を行なうには、まずお客様のエコカード口座にログインし、「Money Deposits(入金)」のセクションに進みます。
銀行口座からの入金に関しては、お客様のエコカードの口座番号を支払指示の支払明細に入れる必要があります。
その他の方法でエコカードに入金することはできますか?
申し訳ございませんが、前記質問事項で明記しました入金方法以外で入金することはできません。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Step-by-step instructions on Activating your EcoCard Prepaid Debit MasterCard
Once you have received your debit card and PIN, you will need to activate it before you can use it to make purchases or withdrawals. To do this:
Log in to your account
Click the ‘myEco’ tab on www.ecocard.com and log in with the username and password you chose during registration.

Click the ‘Prepaid MasterCard’ link in the left-hand menu.
Click the ‘Activate your card’ button
This will only appear once your card application has been accepted and processed.

翻訳

エコカード・プリペード・デビット・マスターカードを有効にする手順
デビットカードとPINナンバー(個人識別番号)を受け取られましたら、商品を購入や引き出しなどでカードをご利用になる前に、受け取られたカードを有効にしなければなりません。その手順は次の通りです。
お客様の口座にログインして下さい。
www.ecocard.comのサイトで「myEco(マイ・エコ)」をクリックし、登録時に設定したユーザー名、パスワードを入力してログインして下さい。
左側のメニューバーにある「Prepaid MasterCard(プリペード・マスターカード)」をクリックして下さい。
続いて、「Activate your card(カードを有効にする)」をクリックします。
これは、お客様のカード申請が受領され手続きが行なわれた時点で一度だけ表示されるものです。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menu
Click the ‘Find out more and apply’ button
This sits underneath the EcoCard Prepaid Debit MasterCard header.

Click ‘Apply now’
Check and confirm your details
Please check the details we have for you are correct. It is particularly important your home address is correct, as we will be sending your debit card to your registered address. If any of the details (aside from your mobile number) are incorrect, please contact customer services before continuing your application.

Add or update your mobile number (if applicable)
If your mobile number is incomplete or incorrect you can change it by clicking ‘Change your mobile number now’.

翻訳

左側のメニューバーから「プリペイド・マスターカード(Prepaid MasterCard)」を選択します。
「詳しく知って申請する (Find out more and apply)」ボタンをクリックします。
このボタンは、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard」という見出しの下にあります。

「今すぐ申請 (Apply now)」をクリックします。
お客様情報を確認して確定して下さい。
画面上に表示されている情報が正しいかどうか確認して下さい。当社からお客様宛にデビットカートを郵送致しますので、ご住所が正しく登録されているかは特に重要です。必ずご確認下さい。携帯番号を除くその他の項目でどこか間違っているところがありましたら、申請手続きを行なう前にカスタマーサービスセンターにご連絡下さい。
必要に応じて、携帯番号を追加したり、修正することもできます。
登録されている携帯番号が入力されていなかったり、正しくない場合には、「携帯番号を変更する(Change your mobile number now)」をクリックして番号を修正もしくは追加して下さい。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,

so the postage will not be $4.00 to the US.

Please ignore the shipping information above,

see my shipping cost and ATTENTION information below!!!

All Items are from my own collection for years.

I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.


This item is located in Japan,
so the shipment charge to US of $4.00 is not real.
.
A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended.
I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week.
You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.



翻訳

私は、アメリカではなく日本に拠点を置いているeBayの出展者です。どうかそのことを理解して下さい。
ですから、アメリカへの送料は4ドルではありません。
上記に記された送料に関する情報は無視して下さるようお願いします。
そして、下記に記された送料と注意事項を参照して下さい。
すべてのアイテムは私が何年もかけて収集したコレクションです。
私はディーラーではなく、クラッシック、ジャズ、ロックなどの音楽ファン、オーディオ愛好家です。
このアイテムは日本にありますので、アメリカへの発送料が4ドルということはあり得ません。
落札された方は、オークション終了後1週間以内に支払いを行なって下さい。
もし、1週間以内に支払いがされない場合は、他の入札者に販売するか、もしくはeBayに「未払いアイテム」の報告をさせて頂きます。
もし、1週間以内に支払いができない理由がございましたら、ご一報下さい。
よろしくお願いします。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Enter your login details
Enter your username and password. Click ‘Login’.
Read and accept the Terms of Use and Exception Warning
You must select both tick boxes to confirm you have read and agreed to the PSI-Pay Terms of Use for your EcoCard account and Exception warning to continue. Click ‘Submit’.Is the registration free of charge? Yes, the registration is free of charge.Step-by-Step instructions on depositing Once your EcoCard is created and activated, funds can be deposited. Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and using username and password sign into EcoCardAccount.Choose "Money Deposits" Section from the left-hand menu.
The page will display a list of deposit methods and detailed instructions.

翻訳

ログインする
ユーザー名とパスワードを入力して、「ログイン」をクリックします。
ご利用規約及び例外事項の確認及び同意
エコカード口座に関するPSI-Payの利用規約及び例外事項を必ずお読みになり、同意される場合には2つのチェック欄にチェックをしてから、次にお進み下さい。「提出(Submit)」をクリックして下さい。登録は無料ですか?はい、登録は無料です。預金方法の手順:お客様の口座が開設され有効になると、預金をすることができます。www.ecocard.comの「マイ・エコ(myEco)」セクションに行き、ユーアー名とパスワードを使ってお客様の口座にログインします。画面左側のメニューバーから「預金(Money Deposits)」を選択します。
画面に預金方法やその手順の詳細が表示されます。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Check and confirm
Please review the details entered. If you wish to amend any of the information you have provided, click the ‘Change’ link next to the section you wish to amend. Click ‘Confirm’ to proceed with your application.
Check your email account
Please click the activation link, which we will have sent to your registered email address. Please check your junk/spam mail folder if you don’t appear to have received this after five minutes.
Confirm your username
The activation screen will request that you enter your username. You will also see a pre-filled activation code. Please leave this field as it is and upon entering your username, click the ‘Activate your account’ button.

翻訳

記入事項の見直し/確認
入力事項を再度見直して下さい。修正箇所がある場合は、修正したい箇所の隣にある「修正」ボタンをクリックして下さい。申請手続きを進める場合には、「確認」ボタンをクリックして下さい。
お客様のメール受信箱を確認して下さい。
当社からお客様に送ったメールに表示されているリンクをクリックして下さい。5分経ってもメールが届かないようでしたら、迷惑メールフォルダーなどをチェックしてみて下さい。
ユーザー名の確認
お客様の口座を有効にするために、お客様のユーザー名を入力して下さい。また、口座を有効にするためにあらかじめ入力されたコードが画面上に表示されますが、その箇所は何もせずそのままにしておいて下さい。ユーザー名を入力したら、すぐに「口座を有効にする」というボタンをクリックしてください。

zhizi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Enter your details
All fields marked with * are mandatory.

Enter your first name, last name, date of birth and gender
Enter your full home address
Enter your contact phone number
Your contact phone number must be your country’s landline and include an area code. This is a mandatory field. EcoCard customer services may use this number, should we need to contact you regarding your account. You may also wish to include an office line or mobile as an alternative contact.

Select a preferred contact language
We will aim to contact you in your chosen language whenever possible.
Click ‘Next step’

翻訳

詳細を入力して下さい。
*マークがついている箇所は必須記入事項です。

姓名、誕生日、性別を入力して下さい。
現住所を省略せず正確に入力して下さい。
連絡先の電話番号を入力して下さい。
連絡先の電話番号はお客様がお住まいの国の固定電話でなければなりません。地域番号も入力して下さい。これは必須記入事項です。お客様の口座に関しエコカードのカスタマーサービスセンターがお客様に連絡をとる必要がある場合には、この登録された電話番号に連絡することになります。固定電話のほかにも、会社の電話番号や携帯の電話番号を登録することもできます。

連絡する場合の言語を選択して下さい。
できる限り、お客様が選択された言語で連絡するよう努めます。
「 次のステップ」をクリックして下さい。

zhizi 英語 → 日本語
原文

I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time.
This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?
I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.
Please let me hear from you.

翻訳

商品に問題があったようで、本当に残念です。商品を送った時には本当に何の損傷もなかったのです。この商品は孫娘の結婚祝いとして購入したのですが、孫娘が結婚しなかったので、しばらくの間保管していたものです。
私の負担で保険をかけていますので、郵便局に行けば弁済を受けることができます。郵便局に連絡をしてみて下さいませんか?もし、何らかの理由で損傷に対する弁済がされないという場合には、再度私に連絡を下さい。保護用にたくさんのティッシュを人形にまいて箱に入れたのですが、ティッシュに巻かれてなかったというのは本当ですか?購入後7日以内であれば、購入代金を全額返金するのですが、すでに1ヶ月近く経っていますし、購入された14日後には写真も削除しています。ご意見をお聞かせ下さい。