同社は車両の量産は行わないものの、3号車については15年ごろの量産化を想定した先行モデルとして開発を進める。参画企業は1社当たり、2000万円を負担して開発に携わる。『フォード エクスプローラー 新型、販売好調…増産を決定』フォード・ジャパン・リミテッドは、今年2月25日から発売を開始した新型『エクスプローラーXLTエコブースト』の受注が予想を大幅に上回り、1か月で年間供給予定量に達したことを発表した。新型エクスプローラーは、昨年9月に日本市場に投入。
Although SIM-Drive does not mass-produce its EVs, they will develop its prototype EV III for a possible mass production around the year of 2015. Each participating company will contribute 20 million yen to engage in the development of the prototype EV III. Ford’s New Explore Sells Well - Driving for Increased ProductionFord Japan Limited announced that Ford’s Explorer XLT EcoBoost, which hit the market on February 25 this year, has order received considerably lot more than it expected and has reached the annual supply limit within a month. A new model of Explorer was introduced to the Japanese market last September.
12月までに前年比2倍以上の販売を記録した。さらに今年2月末には、低燃費型エンジンを搭載したXLTエコブーストを追加。1か月で200台を上回る受注を獲得した。エコブースト搭載モデル以外の販売も好調で、今年2月までの販売は、前年比2倍以上を記録している。これを受け、同社ではエクスプローラーの増産を決定。ユーザーへの納期短縮の実現と、好調な販売に迅速に対応することで市場でのエクスプローラーの存在感をさらに高めていきたいと考えている。
By the end of December, the explorer was sold more than twice the figure of the year before. Moreover, XLT EcoBoost equipped with fuel-efficient engine was brought in at the end of February. Ford Japan received more than 200 order entries in a month. The other models besides EcoBoost enjoy good sales as well, having more than doubled the sales of the previous year as of February this year. This unexpected good sales prompted the company to increase the production of the Explorer. The company hopes to further increase the presence of its Explorer in the market by shortening the delivery time to users and responding quickly to the current good sales.
今日は本当にありがとうございました。幸せな時間を過ごせました。年内にもう一度ここへ来たいと思っています。皆様もお身体に気を付けてください。最後に一つどうしても言いたいことがあります。昨年の震災の時に、アメリカが友人としてすばやく手を差し伸べてくれたことを私たちは決して忘れません。それはスペインの当時の首相、サパテロ氏のオファーについても同様です。 私たちは世界中の皆様に助けられ、勇気を貰いました。一人の日本人として心からの感謝の気持ちをお伝えします。
We had a great time today. Thank you very much. I would like to come back here again by the end of this year. Please do take care of yourselves, too. I have something that I really want to say. We will not forget that the U.S. extended a helping hand to us so quickly when the disaster happened. We can say the same thing about the offer Mr. Zapatero, then-Prime Minister of Spain, extended to us. The world supported us and encouraged us. I, as a Japanese person, would like to express my heartfelt gratitude to you.
A社の佐藤さんを紹介させてください(Ccに入れています)。A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。彼は、A社の韓国子会社代表です。A社は、韓国で医療関連の事業を立上げるために、現在市場調査をしています。あなたに、韓国における高齢社会のざっくりとした状況を伺いたいと思っています。4月中旬以降にぜひお時間を頂ければと思います。詳しくは、佐藤さんから連絡があると思うので、よろしくお願いします。
Please let me introduce Mr. Sato of Company A to you. (This email also has been sent to Mr. Sato.)Company A runs an information platform, which is targeting young people, in Japan. Mr. Sato is the head of a Korean subsidiary of Company A.Company A is currently doing market research to set up a medical-related business in Korea. So it would be great help for us if you could tell us about the general situation of the aging society in Korea. We would appreciate if you could take some time for us to talk in the middle of April. For the details, Mr. Sato will contact you soon. Best regards,
こんにちは、私が注文した品物ですが、息子への、誕生日プレゼントです。なるべく早く、発送していただけると助かります。よろしくお願いします。
Hi,The item I ordered from you is a birthday present for my son. So I would appreciate it if you could ship it out as soon as possible. Thank you,
ミズキにとってそれは揺るぎない事実で、単なる歴史だったのだが、王子には違ったらしい。 眉を顰め、何か考え込んでいる。ミズキ:「………すみません。暗い話をして」王子:「………いや……その………」王子が何か言いかけたとき、ナツメが戻ってきた。ナツメ:「………?」 ただならぬ雰囲気を感じ取ったのか、ナツメは首を傾げている。すぐにそれを振り払おうと「じゃあ次は続き部屋を掃除しよっか」と慌てて話題を振るナツメだったが、ミズキはどうしても明るくなれなかった。
It is a solid fact and just a history for Mizuki, but it doesn’t seem to be the same for Prince. Price is in deep thought with knitted eyebrows.Mizuki: ... I am sorry about the disheartening story.Prince: ... Don’t worry, ... uh...Natsume came back when Prince was about to say something.Natsume: ......?Natume tilted her head, as if she felt something very serious. And she said to me in haste, “Now let’s clean the adjoining rooms!,” trying to get rid of the gloomy mood right away, but Mizuki couldn’t manage to become cheerful.
やっと商品が到着したんですね。無事に到着して本当によかった。ブラジルは課税が厳しいですね。次回以降は個人としてお送りするので、トラブルも避けられると思うよ。気になる商品があればいつでも連絡してね。
I'm glad that you finally received the product without any problem.Brazil is strict about taxes, isn't it?Next time I will send you something, I will send it as an individual to avoid troubles. If you need anything, please let me know anytime.
昨日、商品を受け取りました。あなたの迅速な対応に感謝いたします。検品はまだ行っておりませんが、外観を見る限りとても良好な状態だと思います。金型の開発の件は、また後日ご連絡いたします。ありがとうございました。
We received the products yesterday. We would like to thank you for your quick response. We haven't inspected them yet, but it seems like they are in a good condition by appearance. We will contact you again regarding the mold development. Thank you,上は、受け取られた商品が複数の場合を想定して翻訳しています。受け取られた商品が1つの場合は、下のようになります。We received the product yesterday. We would like to thank you for your quick response. We haven't inspected it yet, but it seems like it is in a good condition by appearance. We will contact you again regarding the mold development. Thank you,
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。
Expressing my respect to all the NVA members for their continuing effort until now, I would like to offer my best wishes for the NVA’s further development and for your and all the members’ good health and happiness. I have sent you a small gift as a token of my appreciation, and I hope you will accept it. I just wanted to say thank you in this message for your kindness. Finally, we greatly appreciate it if you could continue extending guidance and support toward us.Sincerely yours,
その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?
With our mission, what we concern now is the way to find a donor. Originally, we were told that, under the Indonesian law, you can provide organs from condemned inmates legally, however it turned out that you are the one to find a donor without doctors‘ involvement.I take it from my experiences that an organ comes from a poor person in countryside. If that is the case, does it mean that we hire a lawyer to prepare documents in order to make the procedure legal?
出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。
I hope we can avoid the procedure, and I would like to have a legal donor offer from condemned inmates, as we discussed before. The next thing bothering me is that I still haven’t heard from you about how much it would cost, even for a rough price. You have been told from doctors before that it would cost about 3 billion rupiahs in a black market, and it isn’t unconvincing. However, we cannot talk to patients in details without knowing how much it would cost for an organ transplant. 「3,000,000,00ルピア」ですが、「3,000,000,000」でしょうか?それとも、「300,000,000」でしょうか?訳文では30億ルピーにしてますが、3億ルピーでしたら、「300 million rupiahs」です。
こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。
To be frank with you, the total cost we can accept is 50,000 dollars at the highest, including your commission. We can’t pay any more than that, so if you are not able to arrange it 50,000 dollars or less, it is very unfortunate, however, we have no choice but to discontinue our talk. In that case, the patient will go home immediately. If you can arrange it, please contact me by tonight. And I am well aware that you are in a difficult situation economically, which I heard from Mr. Kobayashi, but I hope you can manage daily expenses such as transportation fares out of the commission you receive.
我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。
Transplant operations we have arranged so far were all held in China, but since the patient of this case is at an extreme old age, we explored for the first time the possibility to offer transplant operations in a different country other than China. When we both find ourselves working together smoothly, we can send our other patients immediately to Indonesia, even though they are planning to have their operations in China. I would appreciate it if you would reply to me as soon as possible on this matter. Best regards,
時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。
Have you received the watch? I had a hard time finding it, but I am glad you received it without problems. I am also glad you liked the strap that is a special feature for the watch. Do you want a bezel and strap for B instead of A? Do you want a set of those or more sets?Please let me know anytime if there are models you want to get. Even for limited versions, I will place an advance order for you, if you let me know in advance.
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?時計は予定通り発送を行う予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
I placed an order for a bezel and a strap with a maker, but unfortunately they are out of stock. And I found out that they wouldn’t be available until the middle of December. There is a chance that I may be able to get them in 1 - 2 weeks, but is it okey for you to wait until then?I am going to send the watch as planned. Your kind attention on this matter would be highly appreciated.
キーボードの調子が良いと聞いて安心したよ。家族はみんな元気で下の娘が今日幼稚園の入園試験に合格したよ!日本の冬は寒いけど、ここ東京は雪はそれほど降りません。イリノイは雪は降るの?私はスキーが大好きです。どのアルバムが欲しいの?タイトルを教えてくれれば、日本で購入して送ってあげるよ。ところで、あなたのファミリーは楽器に関するお店を運営されていますよね。どんなメーカーと取引がありますか?商品やメーカーによっては日本への発送も可能ですか?
I’m glad to hear that the keyboard is in a good condition. My family are all fine, and the younger daughter passed the entrance exam for a kindergarten today! Winter in Japan is cold, but we don’t have much snow here in Tokyo. Does it snow in Illinois? I love skiing. Which album do you want? I will buy and send it to you, if you let me know the title. By the way, your family owns and runs a shop for musical instruments, don’t you? Would you tell me the names of makers you are dealing with? Is it possible for you to ship out products to Japan depending on a product or maker?
未だに商品が届きません。このトラッキングナンバーも間違ってますよね?そもそも本当に送ったのですか?これ以上長引くようならebayにクレームをおこします。
I haven't received the item(s) yet. I'm afraid that the tracking number you gave me is wrong. Did you really ship out the item(s)?I will have to report to eBay, if I have to wait any longer.
e-bayですでに支払いを済ませているはずなのですが、ペイパルに反映されないというトラブルが起こっています。直接ペイパルから支払いをしますので、ペイパルの請求書を送ってもらえないでしょうか?
I believe that I have already made the payment at eBay, but I have a trouble that the payment does not show at my PayPal account. Therefor I would like to make the payment directly through PayPay account, so please kindly send a PayPay Invoice to me. Thank you
ペイパルでの支払手続きはしましたが、あなたのペイパルアカウントが未承認のため、支払を完了できません。ペイパルアカウントを確認してくれますか?よろしくお願いします。
I tried to make the payment through PayPal, but I could not complete the procedure, because your PayPal account has not been approved yet. Please check your PayPal account. Thank you.
商品を返品しました。問い合わせ番号はこちらです
I have arranged to ship the item(s) back to you. The tracking number is xxxxxxxx.Regards,