Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] やっと商品が到着したんですね。無事に到着して本当によかった。 ブラジルは課税が厳しいですね。 次回以降は個人としてお送りするので、トラブルも避けられる...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん zhizi さん lurusarrow さん tomoko16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/20 17:04:40 閲覧 2246回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

やっと商品が到着したんですね。無事に到着して本当によかった。
ブラジルは課税が厳しいですね。
次回以降は個人としてお送りするので、トラブルも避けられると思うよ。
気になる商品があればいつでも連絡してね。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/20 17:28:22に投稿されました
I am glad that you finally received the item without any trouble.
It seems that customs in Brazil is really strict.
Next time I will send as personal so that we can avoid any trouble.
Let me know if there are any other items you are interested in.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/20 17:33:55に投稿されました
I'm glad that you finally received the product without any problem.
Brazil is strict about taxes, isn't it?

Next time I will send you something, I will send it as an individual to avoid troubles.

If you need anything, please let me know anytime.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/20 17:27:24に投稿されました
So you just recieved the item.I am glad to hear it.
I understand Brazilian taxing system is quite strict.
You should be able to avoid such trouble next time as i will send the parcel as personal items.
Please let me know if you have any products you may be interested in.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/20 17:28:44に投稿されました
You seem to have received the item finally.
Brazil's tax is very strict.
I will send you as a personal gift next time so you should be able to avoid any troubles.
Please let me know anytime you are interested in other items.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。