こんにちは。私が間違えて購入したこの商品1点をキャンセルしたいです。キャンセルする方法を教えて下さい。他の商品の3点は、今日商品が届きました。ありがとう。
Hello.I would like to cancel this goods which I ordered by mistake.Please let me know how to cancel it.I received the other 3 goods today.Thank you.
こんにちわ。この商品は日本へ発送することは可能ですか?またこの商品を3つ購入した場合、その送料はいくらですか?可能であれば、商品を3つ購入するので金額を安くしてほしいのですが、どれくらいなら安くしてもらうことができますか?ご検討していただければと思います。
Hello.Can you send this goods to Japan?Also how much is the carriage, if I purchase three of this goods?I would like to ask you to reduce the price, since I will buy three of these.How much can you reduce the price, if it is possible?Thank you for considering.
when the goods arrived at the Nagoya port, 3 days later, the sea shipping agent will call you. and then you need to clear custom by yourself, and then you can ask your Janpan shipping agent to take goods to your office. when goods arrived, they will tell you how to do. so do you want us to ship goods now? please reply me.
名古屋港に商品が着いた3日後、海運業者から電話があります。その後、ご自身で通関する必要があり、通関後、日本の運送業者にあなたのオフィス宛に商品を届けるよう依頼ができます。商品が届いたときに、どのようにすればいいのか教えてもらえるでしょう。今グッズを発送してほしいですか?ご返信ください。
It may have a few light scratch or scuff marks from previous use, storage, and moving.This is a great item that would be perfect for any youngster.It is an AM.FM Radio, cassette/tape player, recorder, and has the attached microphone.It is battery operated and does not include any AC Adapeter.The writing on the item is in perfect condition with no wear.THIS IS A SUPER COOL AND NEAT TOY. THIS TOY IS VERY HARD TO FIND.WE DO NOT HAVE A RETURN POLICY!! ALL OF OUR ITEMS ARE SOLD AS-IS!! WE TEST EACH ITEM AND CLEAN EACH ITEM THAT WE SELL. THE CONDITION AND THE WORKABILITY OF THE ITEM IS CHECKED BY MORE THAN ONE PERSON!! NO RETURNS NO REFUNDS!! IF YOU HAVE ANY QUESTIONS AT ALL ABOUT ANY ITEM ASK PRIOR TO BIDDING!!!!
過去の使用、保存、移動の際にできた、軽い引っかき傷、こすり傷が少しだけあるかもしれません。どんな子どもにもぴったりな素晴らしいアイテムです。AM/FMラジオ、カセット/テープ・プレーヤー、レコーダーで、付属マイク付きです。電池式でACアダプターは含まれません。アイテム上の文字には傷もなく、完璧な状態です。かっこよくて、ステキなおもちゃです。このおもちゃは入手困難です。リターンポリシーはありません!全ての商品は現品販売です!販売品はそれぞれテスト、掃除をします。商品の状態、動作性は2名以上によってチェックします!返品、返金不可!商品について何らかの質問がある場合は入札の前に聞いてください!!
私は感謝しております。送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が良いようなので、届くのが楽しみです。アイテムが届きましたら、お知らせします。
I'm grateful to you.Thank you for sending me back the shipping cost 10 dollars.I'm really glad to purchase from the sincere seller like you and looking forward to receiving the item because it seems in good condition.I will let you know once I receive it.
Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa
父は1944年から1946年まで第32歩兵師団で偵察兵をしていました。彼は狙撃手であり、南フィリピンや琉球、レイテ、沖縄で戦いました。また、第7歩兵師団のバンドでクラリネットやサックスを担当し、そのバンドは特務の演奏会の他、日本が沖縄を引き渡した際のセレモニーでも演奏をしました。
送り先を日本に変更したいです。申し訳ありませんが、送料を再度計算してください。
I would like to change the addressee's address to Japan.Sorry to trouble you, but please recalculate the freight.
Because there will be extra fees resulting from refunds in the transaction, our preference is to work out the exact total and have you pay with wire transfer or credit card.
処理中の払い戻しは手数料がかかるので、私たちとしては、正しい合計金額で進め、電信送金かクレジットにてお支払いただきたいです。
we can sell you a limited number at 20% off plus standard shipping cost. Let us know what prints you are interested in and we can go from there. We have plenty of Butterfly II Paige and Espresso available. Your discount will be applied as a refund to your purchase.
限定数を20%オフ+通常の配送料金で販売できます。まずは何のプリントに興味があるかおしえてください。Butterfly II Paige とEspressoはたくさんあります。割引は購入に対する払い戻しとして適用されます。
お返事ありがとう。二足の黒のブーツを購入します。同梱しないで、バラバラで送ってください。支払いはクレジットカードの締め日の関係で2日後にします。サイズ5から7の間の、グレーの色のブーツも是非探してください。あれば購入します。連絡お待ちしています。
Thanks for your reply. I will purchase two pairs of the black boots.Please send each of those separately not combined together.The payment will be made in 2days according to my convinience of the closing date of a credit card.I would like you to look for gray boots whose size is 5-7 too.If you find, I will also purchase it.I'm looking forward to hearing from you.
Hey Taira, Thanks for the email. You do not have to send the items back since you are no longer in the US. If you are still within the US place return the merchandise. We will be completing a review on why you received the wrong items. Once we have completed the review, we will ship the items to you at no cost. Unfortunately, we will not be able to change shipping addresses.
こんにちは、Taira。メールをありがとう。あなたはもうアメリカにはいないので、品物を送り返す必要はありません。もしまだアメリカ内にいるなら返品してください。どうして間違った品物が届いたのか調査中です。調査が完了次第、無料で品物を発送します。残念ながら発送先は変えることができません。
8月9日にメールを頂いた鈴木です。迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので添付して送ります。遅くなって大変申し訳ありませんでした。提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?よろしくお願い致します。お返事お待ちしています。
My name is Suzuki and I received en email on August 9.I have just read it on August 23 since it was in the spam mail box.I prepared hurriedly a copy of the family register and a bankbook and am attaching these.I'm so sorry for my late reply.Is it OK that it was greatly late for a week period for submission?Thank you so much in advance for your help.I will wait for your reply.
返品商品、10日以上経過してますが、そちらに届きましたでしょうか?商品の再発送先は下記にてお願いします。送料はPepalにて支払います。
I'm wondering if you've received the returned item which I dispatched more than 10 days ago.Please resend an alternative item to the address below;I will pay the carriage with paypal.
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
white appli の仕様とビジネスプランについて協力してください。人員配置を待っているので、K and Mに今月それを送ります。White TV-enabled appliについては、リソースがあるので、開始しましょう。
フォーマットの作成などありがとう。確認しました。おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。
Thank you for creating a format and others. I've confirmed.I think it is OK. Let's make it better after starting to be used.Also please try making a purchase through the site and confirm how it works with the administration tool.I' d like you to find how we can manage inventory control and shipping status.When a product is purchased, an e-mail is sent to help@. Please check if you receive e-mails from Chinese staffs.
have purchased the following from you on eBay. Please send me an invoice with the total amount that I owe you. Thank You,Click to send an invoice to the buyer. Hello, can it be shipped off to Japan? If it's done, how much is shipping charge? Thank you
eBayにて、あなたから下記のものを購入しました。私が支払うべき合計金額のインボイスを送ってください。ありがとうございます。買い手にインボイスを送るため、クリックしてください。こんにちは。日本に向けて発送は完了しましたでしょうか?もし済んでいましたら、送料はいくらですか?よろしくお願いします。
他の店でDi2を注文したので、Di2のみ速やかにキャンセル願います
I'd like to cancel my order only for Di2 immediately because I have ordered one from another store.
We will refund the di2 as it is still out of stock
di2は依然品切れなので、返金します。
my supplier's addressとはどこの住所のことでしょうか?住所を教えていただければ、そちらに送付いたします。
Which address is "my supplier's address"? If you tell me the address, I'll send it there.
ゲームの種類-クロンダイク(2種類)-ダブルクロンダイク(2種類)-フリーセル-ピラミッド(4種類)-神経衰弱-モンテカルロ(2種類)-エースズアップ(2種類)-カルキュレーション(計算)-王様の結婚-13-ベイカーズゲーム-ゴルフ(2種類)-花園(2種類)-ユーコン-ダブルユーコン-ロシアンソリティア-ダブルロシアン-アマゾン(2種類)-アコーディオン-キャンフィールド-トライガン-ダブルトライガン
Types of games;-Klondike (2 variations)-Double Klondike (2 variations)-FreeCell-Pyramid (4 variations)-Concentration-Monte Carlo (2 variations)-Aces Up (2 variations)-Calculation-Royal Marriage-13-Baker's Dozen-Golf (2 variations)-Flower Garden (2 variations)-Yukon-Double Yukon-Russian Solitaire-Double Russian Solitaire-Amazons (2 variations)-Accordion-Canfield-Trigon-Double Trigon