[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、Taira。 メールをありがとう。あなたはもうアメリカにはいないので、品物を送り返す必要はありません。もしまだアメリカ内にいるなら返品し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyy1616 さん kaji さん yotta42 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tairaによる依頼 2011/09/06 17:31:14 閲覧 854回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hey Taira,

Thanks for the email. You do not have to send the items back since you are no longer in the US. If you are still within the US place return the merchandise. We will be completing a review on why you received the wrong items. Once we have completed the review, we will ship the items to you at no cost. Unfortunately, we will not be able to change shipping addresses.

yyy1616
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 17:44:05に投稿されました
こんにちは、Taira。

メールをありがとう。あなたはもうアメリカにはいないので、品物を送り返す必要はありません。もしまだアメリカ内にいるなら返品してください。どうして間違った品物が届いたのか調査中です。調査が完了次第、無料で品物を発送します。残念ながら発送先は変えることができません。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 17:40:00に投稿されました
Tairaさんこんにちは

メールをくださってありがとうございます。もうアメリカにいらっしゃらないのなら、商品を送りかえす必要はありませんよ。まだアメリカ国内にいらっしゃるのなら、商品を返品願います。なぜあなたのところへ違う商品が届いてしまったのか、調べ終えるつもりですし、無料で本来の商品をお送りするつもりです。残念ながら、送付先を変えることはできないようです。
yotta42
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/06 17:51:47に投稿されました
Tairaさん

メールでのご連絡ありがとうございます。既にアメリカに居らっしゃらないとの事ですので、品物を返送して頂く必要はありません。仮にいらっしゃったら返品をお願いします。

弊社においては、誤った品物をお届けしてしまった原因についての調査を終えつつあります。調査が完全に終わりましたら、商品のお届けをさせていただきます。特に追加費用はかかりません。

誠に恐縮ですがお届け先の住所変更はできません旨ご了承願います。

クライアント

備考

注文した品と違う品物がとどいた。返品の手続きについて。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。