Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yyy1616 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 29分 です。

falconによる依頼 2012/06/20 07:53:31 閲覧 761回
残り時間: 終了

Dad was an army scout for the 32nd Infantry, from 1944-1946. He was a sharpshooter who fought in the Southern Philippines--in Ryukyus, Leyte, and Okinawa. He also played clarinet and saxophone in the Seventh Infantry Division Band—and that band played special service shows, as well as for the ceremony in which the Japanese surrendered Okinawa

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/20 14:12:02に投稿されました
父は1944~1946年、第32歩兵隊の人材発掘係でした。彼は、フィリピン南部、琉球、レイテ、沖縄で戦った一級射手でした。また彼は、第7歩兵師団のバンドで、クラリネットとサックスも演奏していました。そしてそのバンドが、日本が沖縄を明け渡した為の式典とも言える、スペシャルサービスショーを開いたのです。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
yyy1616
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/20 15:22:31に投稿されました
父は1944年から1946年まで第32歩兵師団で偵察兵をしていました。彼は狙撃手であり、南フィリピンや琉球、レイテ、沖縄で戦いました。また、第7歩兵師団のバンドでクラリネットやサックスを担当し、そのバンドは特務の演奏会の他、日本が沖縄を引き渡した際のセレモニーでも演奏をしました。
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。