Cubie currently supports English, Spanish, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Thai, German, Italian, Indonesian and Portuguese. In addition to the four new languages supported, Cubie’s Spanish and Thai versions have been completely re-translated with help from the Get Localization community.“We’re extremely pleased to offer an even better messaging service to our users in these markets. Response from our users has been fantastic, they’ve done all the hard work themselves. In the future, we hope to crowdsource more languages to reach even more users around the world.” – Co-founder and CEO Yenwen Feng.
現在Cubieは英語、スペイン語、中国語(簡体字および繁体字)、日本語、タイ語、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、およびポルトガル語に対応している。新たに対応した4言語に加え、Cubieのスペイン語およびタイ語版はGet Localizationコミュニティの助けを借りて、完全に再翻訳された。「私たちは、これらの市場のユーザーにさらに良いメッセージングサービスを提供することができて、大変喜んでいます。私たちのユーザーの反応はすばらしく、彼ら自身で全ての大変な作業をこなしてしまいました。これからは、世界中のより多くのユーザーに使ってもらうために、さらに多くの言語対応をクラウドソーシングで行いたいと考えています。」、共同創業者およびCEOのYenwen Feng氏は述べた。
Currently, Cubie counts 6.5 million users worldwide, and has until recently seen most user growth in Asia. Outside of Asia, Cubie is also witnessing a high user growth from users in Europe and Latin America. Cubie previously raised US$1.1 million from a group of investors, and is part of the recently graduated batch of 500 Startups.
現在Cubieは世界で650万ユーザーを数え、最近までアジアで最大のユーザー数増加を得てきた。アジア外では、Cubieはヨーロッパおよびラテンアメリカで高いユーザー数増加を観測している。Cubieは以前、投資家グループから110万米ドルの資金を調達し、500 Startupsから卒業した最近の会社の一つである。
Apple is gearing up for a year of product "surprises" starting this fall, according to CEO Tim Cook, who appeared to point to late 2013 as a time frame for when fans of the company can expect new devices. Cook appeared to point to the fall of 2013 as a time when consumers could expect new products from Apple. Continuing in Apple's tradition of near silence on forthcoming products, Cook gave no specifics, but the Apple head specifically mentioned "the fall and all of 2014" as a time to expect new products.Pressed later in the call on the issue, Cook parried the question, saying that he didn't want to get too specific on Apple's product rollout schedule, but sticking to the fall pronouncement.
代表取締役のティム・クック氏によると、アップルは、今秋を皮切りに、新製品「サプライズ」の一年のために準備中だそうです。そして彼によると2013年後半が、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期と示唆しているように見えました。クック氏は、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期は2013年後半と示唆しているようでした。アップルの未発表製品に対する沈黙の伝統を受け継ぎ、クック氏は詳細は語りませんでしたが、アップル社長は「秋から2014年中」を、新製品が期待できる時期と明言しました。会見で後にその点について追及されると、クック氏はアップルの製品展開スケジュールの詳細には触れたくないとかわしましたが、秋から、という宣言については固持しました。
Dear yamahaya88102012,Please ignore all my other messages. I'm going to keep the item. I'm NOT happy at all though, this was false advertising. I do NOT need a refund, and I will not deal with you as a seller again.Thank you.- feverkath
yamahaya88102012様、私の他の全てのメッセージは無視してください。私は商品をキープします。ですが全く満足はしていません、これは虚偽広告です。返金は必要ありません、そして売り手としてのあなたとは今後一切取引しません。ありがとう。- feverkath
Family comes first for Tom Cruise. Though he's been traveling the globe to promote his new movie Oblivion, the 50-year-old actor made sure to schedule some quality time with his youngest daughter, Suri. Cruise called in to Ryan Seacrest's KIIS-FM radio show on Wednesday, April 17, just one day ahead of his little girl's 7th birthday.When asked how he plans to help Suri celebrate, Katie Holmes' ex-husband replied, "Done already. All done. I take care of the kids early. You'll know -- you have to plan ahead for these things. It's all done and all celebrated." Cruise didn't divulge specific details about their daddy-daughter time, but he did admit to indulging in some sweets.
トム・クルーズにとっては家族が第一です。彼の新しい映画である「Oblivion」のプロモーションで世界を駆け回っていますが、50歳になる俳優は彼の一番小さい娘のスリちゃんと過ごす大切な時間を、しっかり予定に入れていました。クルーズ氏は娘の7歳の誕生日の前日の4月17日に、ライアン・シークレストのKIIS-FMラジオ番組に、電話で出演しました。スリちゃんをどう祝ってあげるのかと聞かれると、ケイティ・ホームズの前夫である彼は、「もう終ったよ、全部終った。僕は子供の世話は早めに済ますようにしてる。そう、こういうことはちゃんと前々から予定を立てておかないと。もうちゃんとお祝いして終ったよ。」と答えました。クルーズ氏は父娘の時間の詳細は明らかにしませんでしたが、甘いものを食べたことは認めました。
The population decreased in 40 of the 47 prefectures. Fukushima Prefecture, home of the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant, suffered the worst decline at 1.41 percent.Of the seven prefectures that posted gains, Okinawa topped the list with a 0.56 percent increase.For the first time, the number of people aged 65 or older surpassed those aged below 14 in every prefecture.Akita Prefecture had the highest percentage of people 65 and older at 30.7 percent, followed by Kochi at 30.1 percent and Shimane at 30.0 percent.
47都道府県のうち40の県で人口が減少した。故障した福島第一原子力発電所がある福島県が1.41%で最大の人口減を記録した。人口が増加した7つの県では、沖縄県が0.56%で最大の増加率を記録した。今回初めて全ての都道府県で、65歳以上の人口が14歳以下の人口を上回った。秋田県が65歳以上の割合が30.7%で最大で、それに高知県の30.1%と島根県の30.0%が続いた。
Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.
同省の役人によると、人口減は、死亡数が出生数を上回ったのと、2011年3月の地震と津波および不景気の影響による、外国人入国者に対する出国者の上昇が原因とされる。65歳以上の全人口に占める割合は、過去最高の24.1%に達した。この年齢層の人口は、1947年から1949年ベビーブーム時代に生まれた人が65歳になったことも一因で、104万人増加し3079万人に達した。これは社会福祉支出の上昇などの問題に早急に対応しなければならないという兆候でもある。同時に14歳以下の人口の割合は、過去最低の13%にまで減少した。
Japan’s population fell by a record 0.22 percent to 127.515 million as of last Oct. 1, while people aged 65 or older surpassed the 30 million mark for the first time, the government said Tuesday.The figures are from a survey by the Internal Affairs and Communications Ministry.The decline of 284,000 in the total population, which also included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable data in 1950.It was also the second year in a row that the population has fallen.
政府の火曜日の発表によると、日本の人口は、去る10月1日において、1億2751万5千人で過去最大の0.22%の割合で減少し、65歳以上の人口が始めて3000万人を超えた。これらの数字は総務省による調査に基づく。外国人を含めた、総人口の28万4千人の減少は、政府が1950年から同様の統計を取り始めてから最大の数字だ。また、これで2年連続で人口が減少した。
We are only able to ship this item back to the sender under our new company policy. Please provide us with the correct address to return the item and we will be happy to create the shipment.
弊社の新しい規則により、我々はこの商品を送り主に返送することしかできません。この商品を返品するための正しい住所をお知らせいただければ、喜んで発送いたします。
If you can send me the imei number on the box I will have my friend unlock the phone. He will get a code based on the number that can be used to unlock the phone. He said it should not be a problem. I also called the apple and was told the phone I purchased was an unlocked phone. I'm not sure how this could have happened but there is a fix for the problem. Send me the number and ill get you a factory unlock code for the phone.
箱にあるimei番号を送ってくれれば、私の友人に電話のロック解除をしてもらいます。彼はその番号を使って電話のロック解除に使えるコードを取得します。彼は問題ないと言っています。私はアップルにも電話しましたが、私が買った電話はロック解除されたものだと言われました。どうしてこうなったのか分かりませんが、問題は解決できるはずです。番号を送ってくれれば、製造元の電話ロック解除コードを送ります。
We can only ship this item back to the merchant or discard it. Please provide instructions to discard it or the merchant' s return address by 15 April 8am EST or it will be discarded. Your options are:Return to Merchant at your expense. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.Return to Merchant at their expense. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.Discard
私たちは、この商品を業者に返送するか、処分するかのみ可能です。商品の処分の指示もしくは業者への返送先住所を、4月15日午前8時(米国東部時間)までに知らせてください。でなければ処分します。あなたの選択肢は:業者に自己負担で返送する。これを選択する場合、配達先の完全な住所と電話番号を知らせてください。その後に私たちが国内レートで一番安い方法で商品を返送します。業者負担で返送する。業者に返品ポリシーと方法を問い合わせ、プリペイド返送ラベルを入手してください。もしプリペイドラベルを入手できれば、私たちは一律$7の手数料で商品を返送します。処分
I do seek products from Japan sometimes, usually for my primary hobby interest of radio "DXing" or BCL listening. I have been tuning radio stations around the world for a long, long time and enjoy it very much. A few times a year I take special trips to the Washington State USA coast (beach) with my friends to erect special, very directional and sensitive antennas so we can listen to broadcast stations (medium wave) from Japan and all across eastern Asia, the Pacific, and Australia/New Zealand. It is fun to do, and I sometimes correspond with Japanese radio hobbyists who like to try to catch signals from North America / USA!
私は主に無線の「DXing」もしくはBCLリスニングの趣味のために、時々に日本の製品を探し求めます。私は大変長い間世界中のラジオ局を受信してきて、大変楽しんでいます。年に何度かアメリカワシントン州の海岸(ビーチ)に特別な旅行に行って、私の友人たちと、指向性が高く、感度も高い特別なアンテナを立ち上げて、日本や東アジア、太平洋、オーストラリア・ニュージーランドなどの放送局(中波)を受信します。これは面白く、私は時々北アメリカ・米国からの信号を受信するのが好きな、日本の無線愛好家とも連絡を取っています。
Production of fifth-generation iPad to begin in July-August, say sourcesVolume production of the fifth-generation 9.7-inch iPad will kick off in July-August 2013, according to sources with Taiwan-based supply chain makers. Yield rates for key components, especially touch panels, will be a major concern for smooth production.The sources pointed out that the new iPad will be thinner and lighter than the fourth-generation one and will adopt a slim bezel design, similar to that of the iPad mini.The new iPad's display is expected to be supplied by LG Display and Sharp, while the touch panel assembly will be conducted by TPK and the ITO thin film supplied by Nitto Denko and Teijin, the sources added.
関係者によると、第5世代iPadの製造が7-8月に開始予定台湾のサプライチェーンメーカーの関係者によると、第5世代の9.7インチiPadの量産は2013年の7-8月に開始されます。主要部品、特にタッチパネルの歩留まり率が、スムーズな製造の大きな課題になります。関係者によると、新iPadは第4世代よりも薄くて軽くなり、iPad miniと同様のスリムなベゼルデザインを採用するということです。新iPadのディスプレイはLGディスプレイとシャープが供給し、タッチパネルの組み立てはTPKが担当、そしてITO薄膜は日東電工と帝人が供給する、と考えられると関係者は付け加えました。
Apple patent allows you to buy music even when offlineAn Apple patent granted on Tuesday would allow you to buy some music and other iTunes content even when offline.It appears that iTunes would proactively download locked versions of new recommendations (and perhaps more generally new releases) which you could later unlock by using credit stored on the device. So if you are both very impatient and without wireless data access, Apple may one day have you covered.
オフラインでも楽曲を買えるアップルの特許火曜日に認められたアップルの特許は、オフラインでも楽曲やその他のiTunesコンテンツを購入可能にします。iTunesは新しいお勧め(そしておそらく新リリース作品全般)のロック済みバージョンを積極的にダウンロードし、それらを後でデバイスに保管されたクレジットで解除できるようになるようです。ですので、もしあなたが大変気が短くて、しかも無線データアクセスが無い時には、いつの日かアップルが助けてくれるかもしれません。
What? You are wrong. Period. The guitar IS a Gibson. It was CLEARLY advertised as a recreation of an older guitar. Did you think you were getting a 60's SG for $900? It is in fact a real Gibson SG Specialthat came with a silkscreened logo that was made to look like a mother of pearl logo.Furthermore, I find it hard to believe that the guitar just arrived. I sent it weeks ago. Anyway, do what you feel you need to do.I will contact ebay and prepare them for our disagreement.The guitar is quite obviously real.
何ですって?あなたが間違ってます。それだけです。このギターはギブソンです。古いギターの再現品だと、はっきり宣伝してありました。あなたは60年代のSGを$900で買えたと思っていたのですか?これは確かに本物のギブソンSGスペシャルに真珠層のロゴに似せたシルクスクリーンのロゴを付けたものです。それに、ギターが今やっと届いたというのも信じがたいです。私は何週間も前に発送しました。とにかく、したいようにしてください。私はebayに連絡して、我々の意見の相違について知らせておきます。ギターはまず明らかに本物です。
It was advertised exactly as it is. A real Gibson that hasbeen made into an older looking guitar. If you'redissapointed in the guitar I am sorry but not being real isn't groundsfor a return as the guitar is real.And as far as your mention of havingit sent to Japan? That's on you. I don't owe anybody an extra $80.All I was responsible for was getting it to Florida.I don't appreciate being called a crook. The guitar is absolutely legit. Nothing about the transaction is illegal. I guess we'll have to get ebay involved.
品物は正確に宣伝されていました。本物のギブソンで、古いギターに似せて作られたものだと。もしあなたがこのギターに失望したのなら残念ですが、本物で無いというのは返品の理由になりません、だってギターは本物ですから。それからあなたが言う日本に送ったということですか?私は誰にも追加の$80の借りはありません。私の責任はフロリダまで届けることだけでした。詐欺師呼ばわりされるのは不愉快です。ギターは完全に本物です。取引に違法な点は一切ありません。ebayに関わってもらうしかないようですね。
10 Step Guide to Running a Successful Crowdfunding CampaignYesterday marked the end of HelpLearn.Asia’s event. One of the topics that got me sitting up was crowdfunding – a relatively new concept in Asia – that Daryl Arnold of Newton Circus (not the hawker centre in Singapore) shed some light on.Hear ye, all you who are interested in raising capital but are sick of trying to convince the rich people to invest in your idea. Try tapping into the masses instead. Besides raising money, crowdfunding also serves a marketing purpose. It’s another way of getting the word out on your idea and to test your concept.
クラウドファンディングキャンペーンを成功させるための10ステップガイド昨日はHelpLearn Asiaイベントの最終日だった。私が関心を持ったトピックの一つは、アジアでは比較的新しいコンセプトである、クラウドファンディングで、Newton Circus(シンガポールのホーカーセンターではない)のDaryl Arnold氏が説明してくれた。資金を調達したいが、お金持ちにあなたのアイデアに投資することを説得しようとするのに辟易している人に朗報です。代わりに一般大衆にお願いしてみましょう。資金調達だけでなく、クラウドファンディングはマーケティング目的にも役立ちます。あなたのアイデアを広め、あなたのコンセプトを試す、もう一つの方法です。
Just checking to see if you need any Nanoblocks or Lego sets? I have some in hand that I have not listed yet. I couldn't take orders like before anymore because my supplier would tell me he had something and then it take 2 weeks for it to show up and I hate not being able to send out items quickly.I have a few Lego Architecture and Technic items as well as a few Nano kits. It isn't a lot of stuff, but if you want a list I will gladly send you one.Thanks for all the previous business.
ナノブロックかレゴのセットがご必要かどうか伺いたくてメールしました。まだ出品していないものが、いくつか手元にあります。私の仕入れ元が商品があると言っても届くまで2週間かかったりして、お客様に早く品物をお届けできないのが我慢できないので、以前のように注文を取れなくなりました。レゴArchitechtureとTechnic商品が少しと、ナノキットが少しあります。たくさんの品物ではありませんが、もしリストがお望みでしたら喜んでお送りします。これまでの、たくさんのお取引どうもありがとうございます。
Write about your school experience so far, such as how you would describe yourself as a student. What activities you have been interested in , Whether you changed schools, and so on.Include points that may help your instructor understand what you have done so far and what you hope to learn in this course.
これまでの学校での経験について、例えば学生としての自分をどう説明するか、書いてください。どのような活動に関心を持ってきたか、転校したことがあるか、など。今まであなたがしてきたこと、あなたがこのクラスで何を学びたいか、を講師が理解できるようなポイントを入れてください。
Wow... bad luck :-(Yes please, give me a full refund asap. ( do you need anything for make a refund...¿?¿? my paypal account is "darenas@gmail.com" ).I hope to ear from you soon.
それは運が悪いです :-(はい、できるだけ早く全額返金をお願いします。(返金のため何か必要なものはありますか?私のpaypalアカウントは"darenas@gmail.com"です)。近いうちに返事をもらえることを期待します。