Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語
原文

Cubie currently supports English, Spanish, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Thai, German, Italian, Indonesian and Portuguese. In addition to the four new languages supported, Cubie’s Spanish and Thai versions have been completely re-translated with help from the Get Localization community.

“We’re extremely pleased to offer an even better messaging service to our users in these markets. Response from our users has been fantastic, they’ve done all the hard work themselves. In the future, we hope to crowdsource more languages to reach even more users around the world.” – Co-founder and CEO Yenwen Feng.

翻訳

現在Cubieは英語、スペイン語、中国語(簡体字および繁体字)、日本語、タイ語、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、およびポルトガル語に対応している。新たに対応した4言語に加え、Cubieのスペイン語およびタイ語版はGet Localizationコミュニティの助けを借りて、完全に再翻訳された。

「私たちは、これらの市場のユーザーにさらに良いメッセージングサービスを提供することができて、大変喜んでいます。私たちのユーザーの反応はすばらしく、彼ら自身で全ての大変な作業をこなしてしまいました。これからは、世界中のより多くのユーザーに使ってもらうために、さらに多くの言語対応をクラウドソーシングで行いたいと考えています。」、共同創業者およびCEOのYenwen Feng氏は述べた。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Apple is gearing up for a year of product "surprises" starting this fall, according to CEO Tim Cook, who appeared to point to late 2013 as a time frame for when fans of the company can expect new devices.

Cook appeared to point to the fall of 2013 as a time when consumers could expect new products from Apple. Continuing in Apple's tradition of near silence on forthcoming products, Cook gave no specifics, but the Apple head specifically mentioned "the fall and all of 2014" as a time to expect new products.

Pressed later in the call on the issue, Cook parried the question, saying that he didn't want to get too specific on Apple's product rollout schedule, but sticking to the fall pronouncement.

翻訳

代表取締役のティム・クック氏によると、アップルは、今秋を皮切りに、新製品「サプライズ」の一年のために準備中だそうです。そして彼によると2013年後半が、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期と示唆しているように見えました。

クック氏は、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期は2013年後半と示唆しているようでした。アップルの未発表製品に対する沈黙の伝統を受け継ぎ、クック氏は詳細は語りませんでしたが、アップル社長は「秋から2014年中」を、新製品が期待できる時期と明言しました。

会見で後にその点について追及されると、クック氏はアップルの製品展開スケジュールの詳細には触れたくないとかわしましたが、秋から、という宣言については固持しました。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Family comes first for Tom Cruise. Though he's been traveling the globe to promote his new movie Oblivion, the 50-year-old actor made sure to schedule some quality time with his youngest daughter, Suri. Cruise called in to Ryan Seacrest's KIIS-FM radio show on Wednesday, April 17, just one day ahead of his little girl's 7th birthday.

When asked how he plans to help Suri celebrate, Katie Holmes' ex-husband replied, "Done already. All done. I take care of the kids early. You'll know -- you have to plan ahead for these things. It's all done and all celebrated." Cruise didn't divulge specific details about their daddy-daughter time, but he did admit to indulging in some sweets.

翻訳

トム・クルーズにとっては家族が第一です。彼の新しい映画である「Oblivion」のプロモーションで世界を駆け回っていますが、50歳になる俳優は彼の一番小さい娘のスリちゃんと過ごす大切な時間を、しっかり予定に入れていました。クルーズ氏は娘の7歳の誕生日の前日の4月17日に、ライアン・シークレストのKIIS-FMラジオ番組に、電話で出演しました。

スリちゃんをどう祝ってあげるのかと聞かれると、ケイティ・ホームズの前夫である彼は、「もう終ったよ、全部終った。僕は子供の世話は早めに済ますようにしてる。そう、こういうことはちゃんと前々から予定を立てておかないと。もうちゃんとお祝いして終ったよ。」と答えました。クルーズ氏は父娘の時間の詳細は明らかにしませんでしたが、甘いものを食べたことは認めました。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Production of fifth-generation iPad to begin in July-August, say sources

Volume production of the fifth-generation 9.7-inch iPad will kick off in July-August 2013, according to sources with Taiwan-based supply chain makers. Yield rates for key components, especially touch panels, will be a major concern for smooth production.

The sources pointed out that the new iPad will be thinner and lighter than the fourth-generation one and will adopt a slim bezel design, similar to that of the iPad mini.

The new iPad's display is expected to be supplied by LG Display and Sharp, while the touch panel assembly will be conducted by TPK and the ITO thin film supplied by Nitto Denko and Teijin, the sources added.

翻訳

関係者によると、第5世代iPadの製造が7-8月に開始予定

台湾のサプライチェーンメーカーの関係者によると、第5世代の9.7インチiPadの量産は2013年の7-8月に開始されます。主要部品、特にタッチパネルの歩留まり率が、スムーズな製造の大きな課題になります。

関係者によると、新iPadは第4世代よりも薄くて軽くなり、iPad miniと同様のスリムなベゼルデザインを採用するということです。

新iPadのディスプレイはLGディスプレイとシャープが供給し、タッチパネルの組み立てはTPKが担当、そしてITO薄膜は日東電工と帝人が供給する、と考えられると関係者は付け加えました。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

10 Step Guide to Running a Successful Crowdfunding Campaign

Yesterday marked the end of HelpLearn.Asia’s event. One of the topics that got me sitting up was crowdfunding – a relatively new concept in Asia – that Daryl Arnold of Newton Circus (not the hawker centre in Singapore) shed some light on.

Hear ye, all you who are interested in raising capital but are sick of trying to convince the rich people to invest in your idea. Try tapping into the masses instead. Besides raising money, crowdfunding also serves a marketing purpose. It’s another way of getting the word out on your idea and to test your concept.

翻訳

クラウドファンディングキャンペーンを成功させるための10ステップガイド

昨日はHelpLearn Asiaイベントの最終日だった。私が関心を持ったトピックの一つは、アジアでは比較的新しいコンセプトである、クラウドファンディングで、Newton Circus(シンガポールのホーカーセンターではない)のDaryl Arnold氏が説明してくれた。

資金を調達したいが、お金持ちにあなたのアイデアに投資することを説得しようとするのに辟易している人に朗報です。代わりに一般大衆にお願いしてみましょう。資金調達だけでなく、クラウドファンディングはマーケティング目的にも役立ちます。あなたのアイデアを広め、あなたのコンセプトを試す、もう一つの方法です。