お客様から再販をしたいということで、下記の見積り依頼が来ています。16 cameras x 11 units現在、16 camerasの価格が、貴社HP価格で939ドルですが、11 units 購入する場合にはボリュームディスカウントは可能でしょうか。可能であれば、11 units購入する場合の16 camerasの価格を教えてください。
My customer is requesting a quote for the following for resale purposes.16 cameras x 11 unitsThe current price for the 16 cameras according to your web page is $939 but can you offer a volume discount for ordering 11 units?If possible, please give me the price for purchasing 11 units of 16 cameras.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我が国にはIDによる個人情報はありませんまた、私の情報もこれ以外に提供できる物はありませんどうぞ宜しくお願い致します
Hello.Thank you for choosing my shop this time.I am very sorry butour country does not have personal information by ID.Also, I do not have any other personal information of my own that I can provide.Thank you for your understanding.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます何度もご連絡してしまい申し訳ありませんお客様への配送は問題なく行われていました返送されてきた商品は別の方の物でした本当にスミマセン予定通り商品の到着をしばらくお待ちください今はホリデーシーズンということもあり通常より国際郵便が遅れているようですトラブルはないと思いますがなにかあれば最後までしっかり対応しますのでいつでも連絡ください宜しくお願い致します
Hello.Thank you for choosing my shop this time.I apologize for contacting you repeatedly.It turns out that your shipment is in progress without any problem.The returned product was for another customer.I am very sorry.I appreciate your patience while the package is being delivered on schedule.Due to the holiday season,the international shipping seems to be experiencing some delay.I do not anticipate any troublesbut if anything happens, I promise to respond to your full satisfactionso feel free to contact me anytime.Thank you.
英語がネイティブではないため上手く伝えられず申し訳ありません。例えば以下のような単語の入力をできないようにすることはできませんか?(特にCollection NameやUser Nameに)このような要望はいままでにありませんか?
I am sorry for not being able to explain well because English is not my first language.For example, can you prohibit the users from entering the words below? (Especially for Collection Names and User Names).Did you ever have similar requests before?
お詫び過去に配信されたニュースレターで、本文が白紙のものが配信されるトラブルがございました。配信システムのエラーによるもので、原因の特定と改修は完了しております。前回のニュースレターを再配信させていただきます。重複の際はご容赦ください。まことに申し訳ございませんでした。
ApologyWe had a problem with the newsletter distributed in the past in which the main text was blank.This was caused by an error in the distribution system and the cause has been identified and fixed.We are sending you the last newsletter again. We apologize in advance if you are receiving it in duplicate.We extend our sincere apologies.
連絡がおそくなり申し訳ございません。私の今持っているMamiya製品は下記のものになります。全て出品してありますので詳細は私の出品ページにてご確認下さい。"Pro TL"は、あと10時間程でオークション終了となります。入札がなければ80mmのレンズを付けて再出品する予定です。80mmのレンズは日本時間の今夜届きます。状態を見ないと金額は決められませんが$300前後で考えています。ご検討下さい。
I apologize for not replying earlier.The Mamiya products I currently have are shown below.They are all listed so please review the details on my listings page.The "Pro TL" auction ends in about 10 hours. If there are no bids, I plan to relist with an 80mm lens. The 80 mm lens will arrive tonight in Japan. I can't set a price until I examine the condition but I am thinking of about $300.I appreciate your consideration.
"Bad Word" filterの実装をお願いします。現状だとこのPluginとAdsenseの併用ができません。関連するAdd-ons全てに適用できると良いですね
Please implement the "Bad Word" filter. Currently, we can't use this plug-in and Adsense simultaneously.It would be nice if it can be applied to all related add-ons.
以下、商品の購入を希望しています。ebayでは、30個でセット販売されていますが、希望数量で購入できませんでしょうか?"LONDON Roll Sign"は、日本であまり販売されていないため、今回はテストで少量だけ購入します。売れ行きが良ければ、今後も継続してあなたから購入します。今後もあなたと末長く取引をさせていただきますので、どうかご検討のほど宜しくお願い致します。あと、"Pari Roll Sign"の到着日が12月末頃でしたが、もう少し早くすることはできますか?
I am interested in purchasing products as explained below.They are sold in sets of 30 pieces at ebay but is it possible to buy in other quantities?"LONDON Roll Sign" is not sold a lot in Japan so I am buying in a small quantity this time as a trial. If they sell well, I will continue to buy from you.I am hoping to have a long-term business relationship with you so I appreciate your consideration.Also, the delivery date of "Pari Roll Sign" is around the end of December but is it possible to have it delivered earlier?
郵便物の追跡情報をいくつか下記に記載させていただきます。弊社は日本の卸売業者から定期的に商品を仕入れています。弊社が仕入れた商品は自社の倉庫で保管し、在庫を毎日チェックしています。弊社はamazon.com以外に日本のヤフーオークションでの販売歴があります。あなたからご指摘いただいた通り、お客様からのフィードバックをもらうまで、弊社は出品する商品を少なくするようにいたします。弊社はお客様の信頼にこたえるように、最善をつくします。
I am listing some of the tracking information for the packages below.We periodically buy products from wholesalers in Japan. We store the products we buyin our own warehouse and check the stock everyday.We have sales experience with Yahoo Auction in Japan besides amazon.com.Based on your suggestion, we will decrease the number of products we list until we obtain customer feedback.We will strive to do our best to gain our customers' trust.
初の沖縄でダイビングしました。インストラクターさんも全員優しくてとても親切で初心者でもわかりやすく丁寧に教えてくれました(^^)海の中でも安心して泳げて、餌やりでは沢山のお魚が寄ってきてくれて、大興奮でした!写真も30枚以上撮ってくれていて、水中で泡を使って輪やハートを作って見せてくれたりして、大感激でした女性のインストラクターさんも男性のインストラクターさんもとてもかっこよかったですまた来年も絶対沖縄に来て是非ここのSHOPでまたダイビングしたいと思います
I went diving during my first time at Okinawa.The instructors were all kind and helpful and taught a beginner like me in an easy-to-understand and helpful way (^^)I could swim in the sea with confidence and I was so excited when feeding lots of fish that came toward me!They took more than 30 pictures, made rings and hearts using bubbles in water, etc., and I was so happy and impressed.Both female and male instructors were so awesome.I will definitely come back to Okinawa next year and go diving again with this shop.
母子での旅の締めくくりに参加しました。 とても良いお席を用意していただいて、おいしいお食事を いただきながら、素晴らしい琉球舞踊を堪能できました。 舞踊に興味のない方は退屈かもしれませんが、好きな人に とっては良い選択をしたと思える時間になると思います。
We participated to wrap up our mother-daughter trip. We enjoyed the fabulous Ryukyu Dance while having a great meal. It might be boring for those who are not interested in dance but for those who are, I think you will feel you made the right choice.
沖縄旅行は何度もいったことがあるのですが、モーターパラグライダーたるものは、初体験でした!モーターを背負って、地上から海へ飛ぶ瞬間は本当に最高です。あんな上空から沖縄のきれいな海をみれるなんて来年も沖縄に運良くくることができれば、また参加したいと思います。ちなみに。
I have traveled to Okinawa many times but what they call "motor paraglider" was a first for me.With a motor behind your back, the moment you take off from the earth to over the sea is really amazing.What a view from so high above overlooking the beautiful Okinawan sea.If I am lucky enough to return to Okinawa next year, I want to do this again.For your info.
マリンスポーツって半日くらいかかるイメージだし、着替えがめんどくさい・・でも、このモーターパラグライダーは私服で参加できるし、なんせ沖まで行く必要がないので、短時間でとても充実した時間を過ごすことができます!みなさんもぜひ参加してみてください
You might imagine that marine sports takes up like half a day and it's a hassle to get changed...But you can do this motor paragliding in your own clothes and because you don't have to go off-shore, you can spend a nice quality time without spending a lot of time!I highly recommend you to try.
数値が低下していることに関して、調査および対応させて頂きましたのでご報告いたします。私たちの数値の低迷は一時的なものであり、問題は解決しております。季節的な注文の増加により、不備があったことは確かですが、担当者の教育とシステムの強化により解決しております。またアカウントの状態を示す数値にかんしては、「ODR」の数値が短期で見ると2.01%、長期で見ると1.36%です。こちらに関しては、下記の商品を4SKUトータルで1200個入庫し、数値を下げたいと思います。ABCD
We would like to report the results of the investigations and responses regarding the decrease in the numbers.Our lowering numbers are temporary in nature and the problem has been resolved.It is true that there was a problem due to the seasonal increase in orders but it has been resolved through training of the employees in charge and the strengthened system. Moreover, the "ODR" numbers are 2.01% for the short-term and 1.36% for the long-term. Regarding this issue, we plan to lower the number by stocking 1200 pieces of the products below by 4SKU total.
特にAに関しては月に1200個入庫を決定しており、アカウントが再開され次第すぐに入庫いたします。これによって11/1200と単純に計算しても、1%という数値はクリアーできております。FBAの配送を活用して販売することによってアカウントの状態は健全に保てると思います。また、御社と弊社によって世界的にEC市場が活性化されることをお約束します。弊社は、日本の商品を世界へ発信するショップとして「O」を活用してまいりたいと思います。御社で販売を再開できることを楽しみにしてます。
In particular, with respect to A, we have decided to stock 1200 pieces per month which we will immediately proceed with as soon as the account is reinstated. With this, we can meet the 1% target based on the simple calculation of 11/1200.We think we can maintain the account in a sound status by selling while taking advantage of the FBA delivery.We also promise that your and our companies will globally activate the EC market.We would like to utilize "O" as a shop to promote Japanese products to the world.We look forward to selling at your company again.
In a statement provided to Tech in Asia, Barra explains:Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.
Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する:「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社の全ての商品を展開してから新しい市場に参入するということに集中しています。今年初め、私たちは2014年内に10の市場に参入したいと話していました。しかし少しスケールダウンして、さらなる展開の前にインドとインドネシアに全力を注ぐのが賢明だという認識にいたりました。今年の終わりまでに弊社は中国本土の他に7つの市場で活動していることになります。次の市場はブラジルで、来年の前半の間になるでしょう。」
11月13日に返品した商品は無事到着しましたでしょうか?商品の到着がご確認できましたら、返金をお願いします。返金後、ご連絡頂ければ幸いです。
Has the item that I returned on November 13th been delivered without any problem?If you can confirm the delivery please process the refund.I would appreciate it if you can let me know when the refund is processed.
New data from China shows Xiaomi and domestic smartphone brands squeezing out foreign phone makersIf anyone knows what’s going on in tech in China it’s Baidu, the country’s top search engine. Baidu’s new mobile report shows shifting trends among China’s smartphone users who visit some of the company’s numerous sites.The most illuminating shift is how quickly domestic Chinese smartphones brands are squeezing out foreign phone makers. In the six-month period from the end of 2013 to Q2 2014, Baidu’s data shows that Chinese brands – led by Xiaomi – grew six percent in terms of their share of observed Android users in the country [1].
中国発の新データによるとXiaomiなどの国産スマートフォンブランドが海外勢を押し出している中国一の検索エンジンのBaiduほど中国のテクノロジー事情に詳しい人たちはいない。Baiduの最新モバイルレポートから、同社の数多くのサイトを訪れる中国のスマートフォンユーザの動向がみてとれる。最も参考になる変化は、いかに速く中国のスマートフォンブランドが海外端末メーカーを押し出しているかということだ。Baiduのデータによると2013年末から2014年第2四半期にかけての6ヵ月間において、Xiaomiを始めとする中国ブランドが観測された国内Androidユーザのシェアを6%伸ばしたことが明らかになった[1]。
Xiaomi is the top Chinese brand, according to the visits that Baidu sees, followed by Huawei, Lenovo, Oppo, and Coolpad. Xiaomi grew by three percent in that time-frame.This kind of data is not as reliable as sales numbers provided by brands, or even shipment figures issued by the likes of IDC or Canalys, but it still gives us a good snapshot of what’s happening in the country. Canalys’ most recent data corroborates Baidu’s numbers by saying that Xiaomi was China’s top phone company in terms of phone shipments in Q2, leaping ahead of the reigning Android king, Samsung.
Baiduが見ることのできる訪問数ではXiaomiが中国一のブランドで、それにHuawei、Lenovo、Oppo、Coolpad各社が続く。Xiaomiはこの期間で3%成長した。この種のデータは各ブランドが提供する売り上げデータどころか、IDCやCanalys等が出す出荷データよりも信頼性は低い。しかしそれでもこの国で何が起こっているかを垣間見るのに役に立つ。第2四半期の端末出荷でXiaomiが現Android王者のSamsungを追い越してトップに立ったというCanalysの最新データはBaiduの数字を裏付けている。
同意いただきありがとうございます。商品も返送されてこちらに到着しましたので返品理由だけ修正していただければすぐに、お振込額から、送料分だけ差し引いてご返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your acceptance.The item was shipped back and has arrived, so if you can modify the reason for return, I will immediately refund the amount you paid minus the shipping cost. Thank you for your cooperation.