In April this year, Zhao Cai Bao, a platform for third-party financial institutions to launch online products like Yu’ebao, from insurance and small loans, for individuals or SMEs, was launched.Ant Financial is building a credit scoring system leveraging purchasing and user data collected by Alibaba marketplaces, which is expected to help financial institutions including Ant Financial itself make credit decisions.Ant Financial Services Group received regulatory approval to set up a private bank, named MYbank, this September.
今年4月には第三金融機関が保険から少額ローンまで、個人向けから中小企業向けまでのYu’ebaoのようなオンライン商品をローンチするためのプラットホームであるZhao Cai Baoをローンチした。Ant FinancialはAlibabaのマーケットプレイスが集めた購入やユーザデータを活用して信用判定システムを構築中である。これはAnt Financial自身を含む金融機関が信用判断を行うのに役立つと期待されている。Ant Financial Services Groupは9月にMYbankというプライベートバンクを設立するための行政許可を受けた。
お客様にお取引に関する連絡があります今回ご注文頂いた商品が転送先不明で戻ってきましたお客様の住所はpaypalに登録の住所で間違いないでしょうかまた、今後の対応ですが注文から日にちも経っているためご迷惑をおかけしてもいけないので返金対応もできます再発送をご希望の際はサービスとして追跡有りで送らせて頂きますただ現在ホリデーシーズンのため通常より若干到着が遅れることをご了承下さいお手数ですが返金もしくは再送、どちらを希望するか教えて頂けませんか?お返事お待ちしております
I am contacting you about your transaction.The item that you ordered this time was returned due to unknown delivery address.Is your address registered at paypal correct?Because it has been a while since the order, we can refund youto avoid your troubles.If you would like us to ship again, we will ship with trackingwith no charge.However, due to the ongoing holiday season, please expect some delay in delivery.I apologize for your troubles but could you please let me knowif you would like a refund or would like us to ship the item again?I look forward to your response.
サーバーはあまりお金かからないしレンタルするのが良いと思いますよ。ただこのScriptで収益をあげるのは難しいですね。Adsenseでも少し利益が出るぐらいです。私の場合、テスト用のドメインでデモサイトを立ち上げて確認してから本番のドメインで運用しています。(利用していないドメインが沢山あるので)サーバーのスペックが低いとエラーになると思うのでオススメのサーバーを他の人に聞いた方が良いと思います。私が利用しているサーバーは日本のサーバーなので全く参考にならないと思います。
Servers are not that expensive so I think it is worth renting.But it will be difficult to make a profit with this script. You can just make a little profit with Adsense.In my case, I first set up a demo site using a test domain before running it on the actual domain.(I have a lot of unused domains)I think you will get errors if the server's spec is not good, so you should ask others about recommended servers.The server that I am using is in Japan so I don't think you will find it useful at all.
Xiaomi’s fitness wearables partner raises $35 million in series B fundingHuami, the Chinese startup that’s Xiaomi’s fitness wearables partner, has secured US$35 million in series B funding. The startup’s announcement says that the investment is from Banyan Capital, Sequoia Capital, and Morningside Capital.Xiaomi – whose Mi Band fitness tracker was actually created by Huami – contributed to the startup’s more modest series A at the beginning of this year, but did not put any money into this newest round. Xiaomi co-founder Lei Jun also threw money into Huami’s series A via his Shunwei China Internet Fund.
Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーがシリーズB投資で3500万米ドルを調達Xiaomiのフィットネスウェアラブル機器のパートナーである中国スタートアップHuamiは、シリーズB投資として3500万米ドルを確保した。このスタートアップの発表によると、Banyan Capital、Sequoia Capital、そしてMorningside Capitalからの投資を受け入れた。XiaomiのフィットネストラッカーMiBandを実際に製造したのはHuamiであるが、Xiaomiは今年初めのHuamiのより控えめなシリーズAに貢献したものの、今回のラウンドには不参加だった。Xiaomiの共同創業者のLei Jun氏も自身のShunwei China Internet Fundを通じてHuamiのシリーズAに投資している。
Huami now values itself at US$300 million.Xiaomi has sold one million Mi Band fitness trackers in the three months since its launch, making the cheap device (it costs just RMB 79, which is US$13) possibly China’s top wearable tech product.Yesterday it was apparent that Xiaomi is hedging its bet in terms of smart wearables by participating in a US$40 million funding round for US-based Misfit.
現在Huamiは自社の時価総額を3億米ドルとしている。Xiaomiはローンチから3ヶ月で100万個のMi Bandフィットネストラッカーを売り上げ、この安いデバイス(販売価格はわずか70元、約13米ドル)はおそらく中国のウェアラブル技術製品トップとなっている。昨日Xiaomiが米国のMisfitの4000万米ドル規模の投資ラウンドに参加したことにより、同社がスマートウェアラブル分野においてリスク分散を目指していることが明らかになった。
あなたは勘違いしていますあなたの決済方法は入金までに時間がかかる決済をしました発送はebay,paypalの指示で発送出来ませんでした住所も私には開示されていませんでしたそして、同じ商品は出品しておりませんこちらに落ち度はなくポリシー通りに致しました。全てebay,paypalに確認してもらえればわかる事です逆に不当な評価ですので、即刻取り消してください早々に手続きを行って頂けれなれば営業妨害とみなしebay,paypal,あなたの最寄の警察に通報させて頂きます。
You are misunderstanding.You chose a payment method that takes time before the transaction is completed.I could not ship because I was instructed by ebay,paypal not to.The address was not disclosed to me either.And I did not list the same product.I have not made any error and acted according to the policy.Everything can be confirmed if you contact ebay,paypal.On the contrary, this is an unjust evaluation so please cancel immediately.I you do not act soon, I will have to contact ebay,paypal and your local police for obstruction of business.
商品の返送ありがとうございました。確かにカビを確認いたしました。大変申し訳ございませんでした。paypalから全額返金させていただきますが、送料分の10USDに関しては別途paypalのsend monayでの送金となります。(返金はお支払いいただいた額が上限となるため)ご了承くださいませ。この度はお手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。
Thank you for returning the product. I did confirm the mold. I am very sorry. I will refund the full amount through paypal but I will use paypal's send money function to separately send you the $10 shipping cost (because the refund can only send up to the original payment amount). I appreciate your understanding. I sincerely apologize for your troubles.
#william購入前に質問をさせてください。商品はあなたがebayで出品をしている以下「Versa Metal X Milled 9HT」と同スペックで、加えて「PT」マークが付いている、という認識でよいでしょうか?(URL)バランスが分かれば教えてください。シャフトはツアー限定のブラックシャフトですか?それとも、スチールシャフトですか?まだ、他のパターを追加で購入するかもしれませんので、発送を待っていただいてもよいでしょうか?
#williamAllow me to ask few questions before purchasing.Can I assume that the item you are listing on ebay has the same specs as "Versa Metal X Milled 9HT" below, and in addition, has a "PT" mark?(URL)If you know what the balance is, please let me know.Is the shaft a tour-limited black shaft?Or is it a steel shaft?I still might purchase other putters so could you hold the shipping for now?
Hi we are waiting for the Courrier to confirm where it was dropped off as it was a while ago it will take a little timeIt was automatically re listed by mistake please don't worry as soon as we establish what happened we willRefund or work with you to rectify the situation
こんにちは。私たちは配送業者にどこに配達したかを確認中です。大分前のことなので少し時間がかかるかもしれません。それは間違って自動的に再出品されてしまいました。何が起こったか確認でき次第返金するか、あなたと共にこの状況を解決いたします。
ただいま、ebay・paypalに電話しました。前回の話で返品・返金という方法の手続きをとってしまったのでebayより返金は出来ないようです。なので、申し訳ありませんがpaypalより受け取ってください。ebayにもバイヤー様のそのように伝えてくださいと指示を頂きました。なお、現在出品しているレンズは入札形式での出品になりますのでご入札に参加してくれたら嬉しいです。入札がない場合は同額で即決で出品する予定です。今後も同じレンズを出品予定なので見て頂けたら嬉しいです。
I just called ebay/paypal.It looks like we cannot refund from ebay because we went throughthe process of return/refund based on the last conversation.Therefore, I am sorry but please accept a refund from paypal.I was also instructed by ebay to tell the buyer to do so.Also, the lens that is being listed now is up for bid soI would be happy if you can participate.If there are no bids, I plan to list it as "buy it now" at the same price.I plan to list the same lenses in the future so I would appreciate it if you can take a look.
Xiaomi’s first MiPop event in Singapore was a hitIt was a celebration of all things Xiaomi for loyal Singaporean fans, complete with performances and plenty of giveawaysXiaomi is one heck of a brand. Founded in 2010, it did not sell its own smartphone till 2011, but now, just a scant three years later, the Chinese company is the world’s third largest smartphone manufacturer, trailing only behind behemoths Samsung and Apple.
Xiaomiの初のシンガポールでのMiPopイベントは成功それはパフォーマンスや豊富な景品を含む、シンガポールの忠実なファンのためのXiaomi製品全ての祭典だった。Xiaomiはとんでもないブランドだ。2010年に創業、2011年に自社スマートフォンを発売、そしてわずか3年後にこの中国企業は、SamsungとAppleという巨大企業に続く世界第3位のスマートフォンメーカーとなった。
The company attributes this to many factors, but to the rest of the world, it’s two main things. First is the way the phones are priced. Xiaomi is all about making as little from the actual phone sales as possible, which is why the company’s phones are often jam packed with features at a fraction of the price of its competitors. The big money is then earned through content partnership deals, which is how Xiaomi is able to sell (for now in China only) a 49-inch 4k smart HDTV with a wireless woofer for about US$640.
同社はこの成功について多くの要因を挙げるが、それは外から見ると大まかに二つある。一つは端末の価格の付け方である。Xiaomiはとにかく端末自体の販売からできるかぎり最小限の利益しか求めない。それにより同社の端末は多くの機能がぎっしり詰まっていながら競合製品の何分の一かの値段しかしない。そして大きな利益はコンテンツ提携で獲得するのであり、それがXiaomiが(現在のところ中国のみだが)ワイヤレスウーファー付き49インチ4KスマートHDTVを約640米ドルで売ることができる理由だ。
The second method is through its marketing, which has led to Xiaomi being called the “Apple of China”. The company has leveraged viral word-of-mouth marketing like few companies have. After all, the company does not make flashy Superbowl ads or rents massive billboard space. Instead, its goal is to create fans of the brand by being exclusive. Which is why in many parts of the world, you can only buy Xiaomi phones on its online stores and often, most models are sold out with a long wait list for incoming models. Xiaomi fans, known as MiFans, are similar to Apple’s famously evangelical fans, in that they treat the brand almost as a lifestyle choice.
第二の方法はXiaomiが「中国のApple」と呼ばれる所以である、そのマーケティング手法である。同社はクチコミのバイラルマーケティングを比類なく活用してきた。結局のところ、同社は派手なスーパーボウル広告は出さないし、巨大な屋外広告のレンタルもしない。逆に排他的であることによりブランドのファンを作ろうとしている。世界の多くの場所でXiaomiの端末がオンラインストアでしか手に入らず、しかも多くの場合ほとんどの機種が売り切れで新機種の長い予約待ちができているのもこのためである。MiFanと呼ばれるXiaomiファンは、Xiaomiブランドをほとんどライフスタイルの選択と捉えているという点で、Appleの熱狂的で有名なファンと似ていてる。
This movement used to be contained to Mainland China but over time, Xiaomi has amassed a huge following in countries in the Asia Pacific region and even in India, where e-commerce giant Flipkart sold out its entire stock of one million Xiaomi Redmi 1S in just 4.2 seconds. Here in Singapore, Xiaomi has a small but very devoted following, so when it was announced that Xiaomi would be holding its first ever major event, fans were jubilant.
この動きはかつては中国本土内に留まっていたが、時間と共にXiaomiはアジア太平洋諸国で多くのファンを獲得し、さらにインドでもeコマース大企業のFlipkartがXiaomi Redmi 1Sの100万台の在庫をわずか4.2秒で売り尽くしたほどの人気である。ここシンガポールではXiaomiは数は少ないが非常に熱心なファンが存在しており、Xiaomiが初めての大イベントを開催すると聞いたファンたちは大喜びだった。
The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”
MiPopとして知られる毎年恒例のイベントは中国の多くの都市だけでなく香港や台湾でも開催されてきたが、今回が東南アジアでは初めての開催となる。Xiaomiの国際副社長Hugo Barra氏はe27にこう述べた、「私たちのチームの全員にとってシンガポールでの(MiPop)初開催は本当に特別な日です。ここには非常に多くのファンがいらっしゃるので、ここの5倍の広さの会場でやっても満員になっていたでしょう。」
The event, which took place in Suntec City Convention Centre on Saturday, was so anticipated that around 1,600 people applied for the 300 or so available tickets, which forced Xiaomi to have to ballot the available tickets.For the lucky people who attended, Xiaomi played down the announcements of its products and instead focussed more on playing games and watching performances by MiFans. “This event is about celebrating MiFans,” a Xiaomi spokesperson said.
土曜日にSuntec City Convention Centreで開催されたこのイベントは前評判が高く、約300枚のチケットに約1600人が申し込んだほどで、Xiaomiはチケットの抽選を余儀なくされた。参加できた幸運な人たちに対して、Xiaomiは自社製品のアナウンスを控えめにし、かわりにゲームやMiFanによるパフォーマンスに力を注いだ。「このイベントの意義はMiFanのみなさんをお祝いすることです、」Xiaomi広報担当者は述べた。
Another big part of the event was the giveaways including phones, routers, smart TV boxes and, best of all, two Xiaomi TVs which are not available outside of China. Each giveaway was received with rambunctious applause by the sea of orange shirts that filled the hall.We then asked Barra what would happen at the next MiPop with this one doing so well, “We’re not going to grow (the event) too big; we are a small company. We like to keep it like a big family event.” To end it off, Barra said to Singaporean fans, “We love you very very much and are so excited to be here.”
イベントのもう一つの大きな目玉は端末、ルーター、スマートテレビボックス、そしてなんと中国国外では入手できないXiaomiテレビ2台が振る舞われた。それぞれの景品の受け渡しの際にはホールを埋め尽くしたオレンジ色シャツの海からけたたましいほどの拍手が鳴り響いた。我々はその後、Barra氏に今回のMiPopがこれだけ成功して、次は何が行われるのかと聞いた、「(イベントを)あまり大きくはしません。私たちは小さな会社ですから。大きな家族行事のような雰囲気を保ちたいと思っています。」終わりにBarra氏はシンガポールのファンにこう言った、「私たちはすごくすごく、みなさんを愛していますし、ここに来られて本当に興奮しています。」
Hello, I apologize for my late response, for some reason your email went into my junk folder and I did not see them until today.Do you still require an invoice for the Wilson footballs? If so I will send one right away. Also I did hear back from SPRI, they are the company that held the license for the Reebok equipment. They do not carry Reebok any longer but do have a balance board. All SPRI equipment is professional quality; I will send you a catalog link later today for you to look through if you would like.
こんにちは。お返事が遅くなって申し訳ありません。なぜかあなたのメールがゴミ箱フォルダに入っていて今日まで気が付きませんでした。まだWilsonフットボールのインボイスはご入用でしょうか?必要ならすぐにお送りします。またSPRIから連絡があり、彼らがReebokの用具のライセンスを持っていたそうです。彼らはもうReebokを扱っていませんが、バランスボードは持っているそうです。すべてのSPRI用具はプロ向けの品質です。もしご覧になりたければ、あとで今日中にカタログのリンクをお送りします。
貴方の早急なる対応に、感謝してます。貴方の人間性、そしてブリーダーとしての仕事はとても素晴らしいと弁護士に話します。この件で、貴方が一生懸命に取り組んでいる事も伝えます。そして、その事をMale Servalのオーナーに再度強く示します。貴方と奥様が、私に託してくれた大切なServals、そしてこれから日本に到着するServalsは、宝物です。US Fish and Wildlife Serviceの早急な対応を期待し、一日も早く彼らが日本に到着出来る事を信じてます。
I appreciate your quick response.I am going to tell my lawyer that your character and the work you have done as a breeder are truly exceptional.And I am going to reemphasize these points to the owner of the male serval.The precious servals you and your wife have entrusted me with, and the servals that are coming to Japan are my treasures.I hope that US Fish and Wildlife Service will respond quickly and I am sure they are going to arrive in Japan very soon.
連絡をくれてありがとうございます。こちらは先週まで出張でロンドン、バルセロナ、パリに行ってました。イベントで会ったスタートアップ3社については、今後事業部にフィードバックする予定です。動きが出そうであれば、またご相談させてください。またA社については、現在先方からのタームシート提示待ちです。条件が合えば出資検討をしたいと考えています。B社はまだ事業として立ち上がっていない為、検討するまで時間を要すると思います。
Thank you for contacting me.I was on a business trip until last week in London, Barcelona, and Paris.I will give feedback to the business division about the three startups that I met at the event. Allow me to discuss with you if things get moving.About A, I am waiting for a term sheet from them.We would like to consider investing if the conditions are right.As for B, I think it will take some time before we consider them because they are not operational as a business yet.