お返事をいただきありがとうございます卸価格の提示をしていただきありがとうございます日本ではファンがいますが、実際に商品を購入するお店を探すことが難しく実際の販売状況が把握できていませんまずは、最小ロットで購入させていただき、現状の需要を確認したいと考えています我々は、まず手始めに日本のネット市場が一番大きいアマゾンでの販売を計画しています。アマゾンでの販売実績を多く作ることが日本では一番早く需要の拡大につながると考えていますそこから、市場をさらに拡大させていく予定です
Thank you for your reply.I appreciate the wholesale price quote you provided.Although there are fans in Japan, it is difficult to find stores to actually buy the products. Consequently, we have not been able to find out the actual sales condition.We would like to start by purchasing a minimum lot and find out the current demand.We are planning to start by selling on Amazon which has the largest online market share in Japan.We believe that establishing a strong sales record at Amazon is the fastest way to increase demand in Japan. We plan to further expand the market from there.
では、到着予定日がわかりしだいご連絡下さい。
In that case, please contact me again when you find out the arrival date.
あなたの元に無事に商品が届いてとてもうれしいです。他に欲しい物があれば何でも言ってください。私はあなたの力になります。もちろんキャプテン翼Jの漫画も私は手に入れるでしょう。あなたのもとにいろんな日本の商品を届けたい。あなたは最高の友達です。ありがとう!
I am glad that the item was delivered to you without a problem.Please let me know if you want anything else.I will do everything I can to help you.Of course, I can obtain Captain Tsubasa J manga.I would like to deliver various Japanese products to you.You are my best friend.Thank you!
こんにちは。Ludoさん。本日商品が到着しました。状態も良くとても気にいっております。今後もあなたと継続的にお取り引きをしていきたいと思っております。急で申し訳ないのですが、明日1500$程商品の仕入を行います。Dead Space 3(ps3)を10個購入したいのですが、在庫はありますか?ちなみに北米版ですか?また、Dead Space(1と2)の在庫はありますか?値段を教えてください。宜しくお願いします。
Hello Ludo.I received the products today. They are in good condition and I am very satisfied.I wish to continue doing business with you in the future.I am sorry for making an urgent request, but I am purchasing about $1500 worth of products tomorrow.I want to purchase 10 pieces of Dead Space 3(ps3) but do you have them in stock?Are they North American versions?Also, do you have Dead Space (1 and 2) in stock?Please give me the prices.I look forward to your reply.
FBA倉庫に日本から直接商品を送る場合、関税の支払いを私が元払いでしなければならないと友達から聞いたのですが、日本の配送業者でFBA倉庫まで問題無く届いたという実績のある会社が分かるのであれば教えてください。セラーセントラルのDetail Page Sales and Trafficにあるsessionsとは何をカウントした数字ですか?SKUを一括で変更する方法を教えて下さい。
I heard from my friend that I need to prepay the tariff when sending items from Japan directly to FBA storage. If you know of any Japanese shipping company that has a good record of delivering goods to FBA storage, please let me know.What does the number count in "sessions" in "Detail Page Sales and Traffic" at Seller Central?Please explain how to change multiple SKUs at once.
・ACアダプターが同梱されている製品の日本向け月間販売数を教えて下さい。・Xの日本向け月間販売数を教えて下さい。
How many units of the products that include AC adapter do you sell in Japan per month?How manu units of X do you sell in Japan per month?
こんにちは。日本の●●です。先日あなたから●●を購入しました。●●も購入したいと思っています。数量は2個です。商品代金、送料の見積もりをお願いします。日本で売れ行きが良ければ追加で購入したいと思っています。在庫はありますか?取寄せは出来ますか?ebayは通さなくて良いのでなるべく安くして下さい。ペイパルで支払います。宜しくお願いします。
Hello.I am ●● in Japan.I bought ●● from you recently.I also want to buy ●●.I want two of them.Please give me a price quote including shipping.I would like to purchase more later if it sells well in Japan.Do you have it in stock?Is it possible to place a special order?I don't need to use ebay so please give me as much discount as you can.I will pay using PayPal.Best Regards.
Will send today, but need a name to send it to. Ebay shipping is not working until tommorow, per a notice on their website. Whose do you want the package addressed to?
今日お送りしますが、送り先の名前が必要です。ウェブサイトの告知によるとEbayの配送が明日まで動かないようです。どなた宛にパッケージを送ればよいでしょうか?
I`ll get a few photos. My cost on the T5-C1 is $1850. I was going to start doing 10% over my cost, ( $2035 ), plus shipping on all purchases. I`m starting to buy bulk so will, eventually, be able to save another 5% on the purchases as well. I`ll try to get all your prices on the guitars you`ve been purchasing shortly. Your prices should all be less than in the past. It would also be to our advantage to find a less expensive way of payment because Paypal is charging 2.4% on all payments.
いくつか写真を用意します。私のT5-C1の原価は$1850です。私は原価プラス10%($2035)、さらに送料という価格から始めるつもりでした。これからは多量に仕入れるので、いずれはさらに5%安く購入できるはずです。あなたがこれまで購入してきたギターの価格を近いうちに提示できるようにします。これらの価格は過去のものよりは安いはずです。また、Paypalはすべての支払いの2.4%の手数料を取るので、もっと低コストの決済方法を見つけることが、お互いの利益になると思います。
「Tyr, the Vanquishing Warlord」のアジア版と「 Dark Magician Girls」の日本語版ならありますよ!!
I have the Asian version of "Tyr, the Vanquishing Warlord" and the Japanese version of "Dark Magician Girls"!!
私は日本で、海外からの輸入商品を販売しています。現在、チェンソーを1ヶ月に20~30個販売しているのですが、新しい仕入先を探しており、そのときあなたのお店を見つけました。ハスクバーナ435と445のリファービッシュを仕入れたいと考えていますが、継続して毎月20~30個を仕入れることは出来ますか?また、値引きはしてくれますか?そして、日本への輸送に転送会社を利用しているのですが、商品にオイル漏れやガソリンの残存があれば送ってもらえないので、その問題は心配ないでしょうか?
I sell imported goods from overseas in Japan. I currently sell about 20 to 30 chainsaws a month and I was looking for a new supplier when I came across your store. I am interested in refurbished Husqvarna 435 and 445. Can you supply 20 to 30 of them a month regularly? Also, can you offer a discount? And lastly, we use a forwarding company that handles the transportation to Japan, and they don't accept the items if they have oil leaks or residual gas. Would that be any problem?
日本では、箱を含めた付属品全て揃って新品と言います。付属品が無かったり、箱が破損している場合、新品として販売することはできません。次回以降、次の2点を徹底していただきたいと思います。1.なるべくキレイな状態の商品を優先的に選ぶ2.輸送中に箱が破損しないよう、厳重に梱包をするほとんどの場合、上記2点を徹底していただくことにより、リスクを最小限に抑えることができます。また、オイル漏れが懸念される商品に関しては、キャップの緩みやパッケージの破損等がないかを確認お願いします。
In Japan, brand new means you have everything including the accessories and the box.We cannot sell as brand new if an accessory is missing or the box is damaged.In the future, please fully check the following.1. Choose the items that look fine and undamaged first.2. Be thorough when packing the items to prevent damage to the boxes.In most cases, paying attention to these two points above can minimize the risk.Additionally, please check for loose caps and damages in packaging for the products that can possibly leak oil.
以前あなたから「OMEGA」「IWC」などを仕入れた●●です。あなたの出品方法はすべてオークション形式ですがbuy it nowで販売することはないですか?私はあなたから購入した腕時計を日本で販売しています。オークションん形式だと仕入れが安定しないのが欠点です。私としては仕入れを安定させるのが最重要課題ですので相談させていただきました。1ヶ月に$5,000以上の仕入れを検討しています。決済はPayPalでお願いします。ebayで出品する前の腕時計を買いたいです。
I am ●● who purchased watches like OMEGA and IWC from you before.You sell all your items on auction but do you ever sell them as "Buy it now"?I resale the watches that I bought from you in Japan.One problem with the auction is that I can't keep a stable stock.I wanted to contact you because my primary goal is to maintain a stable stock.I am planning to buy more than $5000 worth of watches a month.I request to pay via PayPal.I would like to purchase the watches before you sell them on eBay.
Thanks for your email. Yes I can supply it. How many pieces you like to buy so that I can give you a price quotation. Looking forward to do business with you.
メールありがとうございます。はい、私はその商品を供給できます。見積もりをお送りしますので、何個お買い上げになりたいのかお知らせください。あなたとお取引できることを楽しみにしています。
“Happenin feeds you what’s happening around the world right now. In fact, users can post only the photos taken at the moment, and this is precisely the reason we call ourselves the only photo sharing application where everything is truly live.”Happenin focuses on the “liveness” of images, which allows users to follow the visual stream on a real-time basis. Happenin lets users share photos with friends (a la Instagram), but an added dimension is the ability to discover photos by location. Apart from letting friends share photos, Happenin also has these discovery and sharing features:
「Happeninは世界中で今何が起こっているかを知らせてくれます。実際ユーザーはその時点で撮った写真だけしかポストできません。これこそまさに、我々が、全てが本当に生である、唯一の写真シェアアプリである、と名乗る理由です。」Happeninは写真の「活きのよさ」に焦点をあてることにより、ユーザーが視覚ストリームをリアルタイムにフォローできるようにする。Happeninはユーザーが友達と写真をシェアすることを可能にし(Instagram風に)、さらに場所から写真を見つけるという新しい方向性をもたらす。友達と写真をシェアする以外に、Happeninは以下のような発見とシェア機能がある:
・Channels – These can either be private or public, and members can use channels to exchange photos with each other.・Broadcast – Users can re-share other users’ Happenin photos — something equivalent to the “Share” or “retweet” function in other social networks.・Trending – This feature shows the top 100 popular photos in the world, in one’s country or locale.
・チャンネル – これはプライベートか公開のどちらかに属し、メンバーはチャンネルを通じてお互いに写真を交換できる。・ブロードキャスト – ユーザーはHappeninの他のユーザーの写真を再シェアすることができる。他のソーシャルネットワークにおける「シェア」もしくは「リツイート」と同等の機能である。・トレンド – この機能はユーザーの国や地域における、世界上位100位の人気写真を表示する。
新しいインボイスは確認済みです。素早い対応をありがとうございます。Xに関しては、サンプルを2個購入します。サイズ:Medium色:Blackあなたは他にもいろいろなブランドの商品を仕入れられますか?例えば以下のブランドを仕入れることは可能でしょうか?
I have checked the new invoice.Thank you for addressing it quickly.Regarding X, I would like to purchase 2 samples.Size: MediumColor: BlackCan you stock products from various other brands?For example, can you stock the brands listed below?
こんにちは。商品ですが転送会社には届いて居るのですが転送会社から問題があり日本に発送出来ないと知らされました。申し訳無いですが商品を送り返すのでキャンセル、返金をして頂けますか?ご連絡お願いします。
Hello. The product has arrived at the forwarding company but they told me that they cannot ship it to Japan due to a problem.I am sorry but I will have the the product sent back to you, so could you please cancel the order and give me a refund? Please let me know if that is OK.
ご注文いただいた商品ですが、既にご連絡している通り4月以降の発売となります。Amazonの仕様としてご注文いただいてから30日以内に発送もしくはキャンセルしなければなりませんので、いったん「発送」の扱いにさせていただき、商品入荷後に発送という形でもよろしいでしょうか。「発送」の処理を行った時点でお客様へは請求がかかります。もし問題あるようでしたらキャンセルリクエストをお送りください。商品入荷後にこちらからご連絡させていただきます。
As I have informed you before, the item that you have ordered will be available in or after April. Due to the Amazon rules, the order must be either shipped or canceled within 30 days. Therefore, would it be possible for us to process it as "shipped" for the moment and actually send the item as soon as it becomes available? You will be invoiced when we process the order as "shipped". If that would be a problem, please send a cancel request. We will contact you when the item is in stock.
こんにちわ。私は2月7日に購入しました。Order Nr. (for feedback): 5222249 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))20日が過ぎました。納期は10~20日になっています。まだ商品は届きません。どうなっていますか?
Good afternoon.I purchased the following item on February 7.Order Nr. (for feedback): 5222249 Suomy SPEC Extreme Capirossi (XS (53/54))It has been 20 days. The delivery time was supposed to be 10-20 daysbut the item still hasn't arrived.What is the status of this order?