Yes, we can match the same price if you order 12 or more at 15% off $738.65 each. You can call 858-218-1320 To pay for Special Custom Price Quoted items, you may use the link below.. https://www.cartserver.com/sc/securepage.cgi?www.vitalityweb.com/EP.htm Pay with PAYPAL - Sales@vitalityweb.com ThanksBruce
はい、12個以上注文していただければ、15%引きで一個あたり$738.65の同じ価格で提供させていただきます。858-218-1320にお電話ください。特別価格見積もり商品のお支払いについては、以下のリンクからお願いします。https://www.cartserver.com/sc/securepage.cgi?www.vitalityweb.com/EP.htmPAYPALでお支払いを - Sales@vitalityweb.comありがとうございます。ブルース
※もうひとつのワークショップはお客様にヘアメイクと衣装が完成するプロセスを見せるといった内容にしようと考えています。もう少しお時間下さい。●エントリーシートについてはどのように書くのがよろしいですか?●4月30日、マニラで一泊することになるのですが、ホテルの手配はお願いできますでしょうか?●コンテストへの参加を考えているのですが、規定などの詳細を教えていただけますでしょうか?不明点などあればお知らせくださいませ。どうぞ宜しくお願い致します。
※We are thinking about the other workshop to have the customers watch the whole process of hair-styling and costume-making. Please give us some more time.●How should we write on the entry sheet?●We will be staying one night at Manila. Could we ask you to arrange for a hotel?●We are interested in entering the contest. Could you provide the details such as the rules?Please contact me if you have any concerns.Best Regards,
弊社をあなたたちの販売業者として契約してくださって本当にありがとうございます。以下、いくつか質問があります。・貴社の住所はどこの国ですか?・どこの国から商品は配送されるのですか?日本へ直送することは可能ですか?私たちは日本に住所を持っていますが、アメリカの転送会社を使って日本へ届けることもできます。・配送方法は何ですか?・商品の説明書は英語のみですか?商品の日本語の説明書をつけることはできますか?・商品に1年間の保証はありますか?・PayPalを使って決済することはできますか
Thank you very much for contracting with us to be your distributor.I have some questions as listed below.・In which country does your company have its address?・From which country are the products shipped?Can you ship directly to Japan?We have a delivery address in Japan, but we can also use an American forwarding company to ship to Japan.・Which method of delivery do you use?・Is the manual of the product written only in English?Is it possible to include a Japanese manual?・Does the product have a one-year warranty?・Can we make our payments through PayPal?
My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin fordiscounts to distributors.The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic priceof $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping. There will be no refunds for any units not sold.Since, you do not have a company website, we will not be able to add yourname to the distributor list at this time.If you would like to proceed with your order of 100, please provide yourshipping address and a quote will be forwarded to you.
私の上司が貴社に販売店向け価格で提供することを許可しました。XIM Edgeは消費者向けに価格設定されています。したがって販売店向けの割引マージンは小さくなります。現時点で提供できる最大限の割引は100個以上の大型注文に対してです。大型注文割引は国内向け価格の、一個当たり$89.99の10%引きで、$80.99となります。税金、関税、送料はお客様のご負担になります。販売済みの商品の返金はできかねません。貴社は会社ウェブサイトをお持ちでないので、現時点では貴社を販売店リストには掲載できません。もし100個注文をお進めになりたいなら、配達先住所をお知らせください。追って見積もりを送らせていただきます。
ご連絡ありがとうございます。はい、間違いなく修理が必要になると思います。非常に残念です。PAYPALを通して250ドルご返金いただけますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Yes, I think it will definitely need to be repaired. It is so unfortunate. Could you refund $250 through PAYPAL? Thank you.
こんにちわ私の名前はKoji nishiです。日本でビジネスをしていてアマゾンで販売しています。あなたの店を見ましたが良い店だと思いました。よかったらあなたの店の商品を割引して売ってくれませんか?興味があれば連絡下さい。取引できることを願っています
Hello.My name is Koji nishi.I run a business in Japan and sell goods through Amazon.I came across your store and thought it was very nice.Would it be possible for you to sell me your products with a discount?Please contact me if you are interested.I hope to be able to do business with you.
募集しておりましたコンペが締め切られました。コンペ終了後7日間で採用するデザインを決定していただきます。現在提出されているデザインから選ぶこともできますし、もう少し修正が必要な場合、この期間であればデザイナーに微調整を依頼することも可能です。最終デザインの調整などで、詳細な内容を伝える必要がある場合、お気軽にメールください。
The submission deadline for the competition has passed.You are asked to decide on which design to select within seven days of the completion of the competition.You can select from the submitted designs, or if necessary, you can request minor modifications to the designers during this period.If you would like to discuss more details regarding the final design adjustments, please do not hesitate to e-mail me.
先日貴社に確認した所、私の荷物はすでに返品出荷されており、荷物は貴社には無いとのご返答でした。しかし荷物が残っているので、保管料が発生するとゆう連絡が何度もきています。どちらが正しいのでしょうか?荷物がない場合は、早めの削除をお願いします。
When I contacted your company few days ago, I was told that my package was shipped out for return and it was not at your company.However, I have been receiving repeated notices telling me that the package is at your company and I need to pay the storage fee.What is going on exactly?If the package is not there, please stop this notice.
いえいえ違います、質問の仕方が悪くてすみません。この商品と同じ物を欲しがっているお客様が2人いてるので、あと2足、同じくらいの価格で注文できないかと聞きたかったのです。少し値段が高くなっても構いませんが、可能でしょうか?サイズは8Eと8.5Eです。在庫があれば購入したいのです。宜しくお願い致します。
No, that is not correct.I am sorry for not phrasing the question well.I have two customers who want the same item as these, so I wanted to ask if I could order two more pairs at a similar price.The price can be a little higher if necessary, but would that be possible?The sizes are 8E and 8.5E.I would like to purchase if you have them in stock.Best Regards,
I have some good news. I was able to advocate with management on your behalf and was granted authorization to make an exception for you. The items from ToysRUs have been released to be selected for shipping. We will likely not be able to ship this in the future, though please check with me if you do wish to buy them again as we are still determining the details of the export restrictions. But we are willing to ship this package to you.Now all we need are instructions on what you would like done with the Surefire LED weaponlight in the package from Hobbs. That we will not be able to ship so please provide instructions on returning it to the merchant.
少し良いお知らせがあります。あなたのために上司に掛け合い、あなたのために例外を認めてもらうことができ、ToysRUsの商品は発送を選択できるように解除されました。おそらく将来はこの商品を発送できないと思いますが、まだ我々は輸出規制の詳細を検討中ですので、もし再度ご購入をご希望なら私までご確認ください。しかし今回のパッケージは発送可能です。さて、残りはHobbsからの荷物のSurefire LED weaponlightについてのあなたの指示が必要です。この商品は発送できませんので、業者に返品するための指示をお願いいたします。
Thank you for contacting Walmart.com regarding your request to cancel the order number 2677049161923, because you can not pick it up at store. We sincerely apologize for the inconvenience. Once an order has been confirmed with an order confirmation number, shipped and is in transit, it is not possible for our agents to cancel or refund a Site to Store order. Since you can not go to the store for the refund please note that Site to Store orders left unclaimed will automatically be returned after the specified time period, typically 14 days after arrival, and we will automatically issue a refund to your original method of payment.
Walmart.comに、店舗にて受け取りができないため、ご注文番号2677049161923のキャンセルご希望のお問い合わせいただきましてありがとうございました。ご不便をおかけしてまことに申し訳ありません。一度ご注文が確認番号により確認され、発送済みの場合、私たちのほうで「ウェブサイトから店舗発送」注文のキャンセルもしくは返金を行うことは不可能です。お客様が返金手続きのためご来店できないということですので、全ての引き取り手の無い「ウェブサイトから店舗発送」注文は一定の期間、大体到着から14日、の後自動的に返送され、お客様のお使いになったお支払い方法で自動的に返金されることをお知らせしておきます。
件名AAAのメールをありがとう。私は御社のサービスを今後も利用する予定がないので脱会します。ついては、その手続きをお願いするとともに、今後、年間料金を私に請求しないよう求めます。脱会を希望する理由は、私はもっぱらヨーロッパから物品を輸入しており、今後もアメリカから物品を輸入しないからです。私の脱会手続きが完了したら、どうぞ連絡ください。
Thank you for the mail titled AAA. I want to cancel my membership because I do not plan to use your service in the future. Therefore, I request you to process my cancellation and stop billing me for annual fees from now on. The reason for cancellation is that I mostly import products from Europe and I do not plan on importing from the United States in the future. Please contact me when you complete my cancellation request.
返信遅れて申し訳ございません。アメリカでの販売方法ですが日本人で優秀なセラーがいるので販売をお任せする予定です。今回のアメリカの住所の方です。彼女は故郷が同じなのですがアメリカで10年以上パワーセラーとして活躍しています。販路も複数持っているのでいろいろと協力してもらう予定です。■に関してですが今回は購入を見送ります。それと▲もこれから販売しますがそれ以外に卸価格で卸していただける商品はないでしょうか?今年は物販にもっと力を入れたいと思いますのでよろしくお願いします
I apologize for a late reply.As for how we will be selling in the U.S., I plan to delegate it to an excellent Japanese seller.It's the person at the American address.She is from the same hometown as myself but she has been active as a power seller for more than 10 years.She has multiple sales connections so I am expecting that she will be able to help me in many ways.As for ■, I am not buying at this time.In addition, I will be selling ▲ in the future but do you have any other products that you can sell at wholesale prices?I plan to put more effort into product sales this year so I hope we can do more business together.
While suspicious, the rumor is not without merit, as two 28nm-based classes of Snapdragon, specifically the 400 and 800 series, offer on-board communications including a cellular modem, Wi-Fi and Bluetooth. If Apple is indeed planning to launch a cheap handset in developing markets, the use of an all-in-one platform could save on component costs. Some Snapdragon iterations also come with 4G LTE compatibility, though the publication claims that Apple will stick to 3G for its initial low-cost iPhone.
疑わしくもあるが、この噂は根拠がないわけではない。Snapdoragonの2つの28 nmベースのクラス、つまり400と800シリーズは、セルラー方式モデム、Wi-Fi、Bluetoothを含むチップ内蔵の通信機能を提供する。もしアップルが本当に発展途上国市場向けの廉価版端末を発売しようとしているのなら、オールインワン型のプラットフォームを採用することで、部品価格を抑えることができる。Snapdragonの一部は4G LTE対応もあるが、この報道によるとアップルは当初の廉価版iPhoneでは3Gのままであるとされる。
Beijing Startup Tries to Crowdsource Financing Round on TaobaoCrowdsourcing has become an increasingly popular way to raise money for new ideas in the West, but the concept hasn’t really taken hold in China yet. But that doesn’t mean there’s no desire to crowdsource things. Getting investment can be tough, and one Beijing-based startup called Meiwei Media thought of a novel approach: why not just sell shares of your stock on Taobao? The platform is well-trusted and robust, and while it was designed for selling actual objects, why couldn’t stocks be sold on Taobao, too?
北京のスタートアップがTaobao上でクラウドソース資金調達ラウンドを試みるクラウドソーシングは西側では新しいアイデアのための資金集めの手段として人気が上昇しているが、中国ではまだこのコンセプトはしっかり根付いていない。しかし、それは何かをクラウドソーシングしたいという願望が存在しないというわけではない。投資を受けるのは大変なこともある。そこでMeiwei Mediaという北京のスタートアップは新しい試みを考えた: 単にTaobaoで自社の株式を売ればいいではないか? このプラットフォームは信頼性があり堅牢で、本来は実際のモノを売るためにデサインされているが、Taobaoで株も売ることはできないのか?
A spokesperson from Taobao parent company Alibaba told Tech in Asia that the Meiwei stock had been removed by Taobao:These types of products are not allowed to be sold on our platform according to our listing rules, and as such have been removed.
Taobaoの親会社であるAlibabaの広報担当者はTech in Asiaに、Meiweiの株はTaobaoから削除されたと伝えた:「これらの種類の商品は私たちの出品ルールにより、当社のプラットフォーム上で販売することが禁止されています。したがって削除されました。」
I wish I had a document to show you, but since the order was canceled it doesn't show up in my history. I understand it might be YOUR policy to not charge a customer before you ship the item, but I believe it was amazon's system that took the money. I've waited for a couple of weeks to see if I'd be refunded, but no such luck. Thank you for taking the time to help me.
何か見せられる書類があればよいのですが、注文がキャンセルされたため私の履歴には出てきません。客に発送する前に課金しないのは、あなたのポリシーだというのはわかりますが、お金を取ったのはおそらくアマゾンのシステムではないかと思うのです。数週間ほど、返金されるかと思って待っていましたが、ダメでした。時間を取って対応してくれてありがとうございます。
ご提案ありがとうございます。送料込みで600$ですね!私はあなたから購入したい。4月1日に購入した場合、フロリダまでの到着期間はどれぐらいですか?
Thanks for the offer.$600 including shipping! I want to buy from you.If I buy it on April 1, when will they arrive at Florida?
こんにちは、先日はスムーズに取引してくれてありがとう。今日商品が届きました。でももしかしたら商品が間違っているかもしれない。私はAという商品のシルバーを購入したのですが、実際に届いた物はBの黒でした。色は間違いなくそちらのミスですが、そもそもAとBは同じ商品ですか?違うならあなたは注文した商品とまったく違う商品の全く違う色を送ってきたことになる。納得のいく回答とあなたが私に何をしてくれるかを具体的に解答してください、できればpaypalで返金処理はしたくないです。
Hello. Thank you for a smooth transaction the other day. I received the item today. However, I am afraid that you sent me a wrong item. I bought an item A in silver but what I received is item B in black. The color is definitely your error, but are A and B the same items? If not, you sent me a totally different item in a totally different color. I ask you to provide a reasonable answer and specific actions you will take to address this situation. If possible, I want to avoid using paypal to receive a refund.
ご注文して頂いた商品を確認した所、在庫切れしておりました。私たちは店舗でも販売しているのですが、受注システムの在庫管理にタイムラグがあり、実際には在庫切れしていたにも関わらずご注文できる状態になっていたようです。せっかくご注文頂きましたのに誠に申し訳ございません。入荷予定につきましても未定の為、恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず申し訳ございませんでした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We checked the product that you have ordered and found that it to be out of stock. We also sell our products at our physical store and there was a time lag in the inventory management by the ordering system, which caused it to accept orders even though the product was not in stock. We deeply apologize for not being able to fill your order.Unfortunately, we are still not certain when the product will arrive next time. Therefore, may we ask you to submit a cancel request for this order? We are very sorry for not being able to meet your expectations. We sincerely wish to be able to serve you again in the future.