Now on Kickstarter, a little electric wheel that can motorize your bike or rollerbladesFlexPV, the electric-powered motorized wheel you can slap on anything like a bicycle or a skateboard and which we looked at a few months back, today hits Kickstarter.The team is seeking to raise US$20,000 for the open source electric “vehicle” – the Kickstarter page is here. US$99 secures buyers one FlexPV motor/wheel along with universal brackets so you can Tesla-ify your bike, buggy, or rollerblades. Or perhaps a shopping cart – imagine that.We made some GIFs from the startup’s Vines to show you the thing in action:
自転車やローラーブレードを電動化する小型電動ホイールがKickstarterに我々が数ヶ月前に調査した、自転車やスケートボードなどに取り付けられる電動ホイールのFlexPVが本日Kickstarterに登場する。彼らはオープンソース電動「車両」の開発のため2万米ドルの調達を目指している。Kickstarterのページはここ。99米ドルでFlexPVモーター/ホイールと汎用ブラケット一式が約束され、自転車やベビーカーやローラーブレードをTesla化することができる。もしくは買い物カートとか。想像してみよう。読者に動いているところをお見せするため、このスタートアップのVine動画からGIFを作成した:
ご注文について、ご検討頂きましてありがとうございます。●●のご注文を承りました。下記、ご注文内容を変更致しましたのでご確認ください。商品は、5月1日に発送予定です。発送致しましたら、またご連絡いたします。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for considering ordering from us.We have received the order for ●●.We have made changes to your order as shown below, so please check.The item is scheduled to be shipped on May 1st.We will contact you again when the package is shipped.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。当店では、アメリカのアマゾン倉庫に納品して販売しています。当店では、日本におられる方に直接販売はしておりません。もし、お客様が日本国内におられるのであれば、日本国内のデパートや量販店、時計店等でご購入されたほうがお安く購入できると思います。なお、アメリカにお帰りになってから、当店でお買い上げいただくことも可能です。
Thank you for your inquiry.We sell our products after shipping them to the Amazon's warehouse in America.We do not sell directly to customers in Japan.If you are in Japan, I think you can purchase it at a lower price at department stores, discount stores, or watch shops in Japan.Alternatively, you can buy from us once you return to America.
ご連絡ありがとう。マウントが間違っていたとのことで、大半申し訳ございません。商品到着後、全額返金しますので、お手数ですがご返送願います。返送料も、金額をご連絡頂ければ、PayPalより返金させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us. I deeply apologize for sending you a wrong mount.I am sorry to trouble you but please send it back to us. We will give you a full refund after the item arrives. The return shipping will also be reimbursed via PayPal in full if you can tell me how much it cost. Thank you for your understanding.
更なるお問い合わせをありがとう御座いますお探しのAR-OPF01は下記URLから購入できます幾つか注文して頂ければ出来るだけ割引致します商品価格と割引額はあなたが注文する時期により変わりますこれは仕入元の価格や為替の変動がある為ですもし注文を決めたらもう一度その時に割引可能かどうかお聞き下さい他にも気になっているAAがあるならばお気軽にお問い合わせ下さい
Thank you for contacting us again.AR-OPF01 that you are looking for can be purchased from the URL below.If you can order a few, we will do our best to give you a discount.The product price and the discount depend on when you place the order.This is because the supplier's price and the exchange rate can change.If you decide to order, please ask us again if we can offer you a discount.Please feel free to contact us if you have other AAs that you are interested in.
ご連絡ありがとうございます。本当に今回のガラスパネルの破損は当方も大変ショックです。詳細の画像を添付いたしますのでご確認くださいませ。当方の希望は、ガラスパネルを交換して使用したいと考えております。ですので、150ドルのご返金を希望します(本来は当初のメールのとおり、250ドルの返金を希望ですが、150ドルで我慢いたします)。PAYPALアカウントへ150ドルをご返金くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I am really shocked by the damaged glass panel.Please review the detailed image attached.I am hoping to use it after replacing the glass panel.Therefore, I would like to request a refund of $150.(My original request was $250 in refund but I am willingto accept $150).Please refund $150 to my PAYPAL account.I appreciate your understanding.
追加でICON ジャケットを一着注文します サイズはLです。前回注文した5着はすでに支払いも済ませていますので生産工程に進んでいると思います。出来上がり次第先に発送して下さい。今回注文分は後で発送して下さい。
I would like to order one additional ICON jacket, size L.I think the 5 jackets that I ordered last time are in production because I havecompleted the payment. Please ship them first as they are finished.Please ship this new order later.
How machine learning will fuel huge innovation over the next 5 years Machine learning is coming into a golden age, and with it we’re seeing an awakening of possibilities formerly reserved for science fiction.Machine learning (ML) is a computer’s way of learning from examples, and it’s one of the most useful tools we have for the construction of artificial intelligence (AI). It begins with the design of an algorithm that learns from collected data, creating machines that in most cases become smarter as data volumes intensify.
今後5年間に、どのように機械学習が大きなイノベーションを加速するか機械学習は黄金時代に入りつつあり、それにより、かつてはSFの世界の話であったようなことが、実現しつつある。機械学習(ML)は、コンピューターが実例をもとに学習する方法で、人工知能(AI)を構築する上で最も有用なツールの一つである。収集されたデータから学習するアルゴリズムの設計に始まり、多くの場合、データ量が増えるに従いより賢くなる機械ができあがる。
We’ve seen a breakthrough in the field of ML in the last five years in part due to the recent wealth of big data streams provided from high-speed internet, cloud computing, and widespread smartphone usage, leading to the birth of the now popular “deep learning” algorithms. Heavily- used applications that have emerged with ML at their core include recommendation systems like those from Netflix and Amazon, face recognition technology as seen in Facebook, email spam filters like those from Google and Microsoft, and speech recognition systems such as Siri.
過去5年間にML分野で起きたブレークスルーは、少なくとも部分的には、高速インターネット、クラウドコンピューティング、そしてスマートフォンの普及による、最近のビッグデータの流通のおかげであり、現在注目を集めている「深層学習」アルゴリズムの誕生につながった。MLの根本的な部分から派生した、非常によく使われている応用のなかには、NetflixやAmazonのおすすめシステム、Facebookにみられる顔認識技術、GoogleやMicrosoftなどによるEメール用スパムフィルター、そしてSiriなどの音声認識システムがある。
While the depth of advancement is unknown, what we can say with high certainty is that development in this field in the past five years will be nothing compared to what we’re going to see in the five years to come. Based on machine learning’s current state, here are four predictions of what we could see in the near future:
どれくらい進歩するかは分からないが、確実に言えることは、この分野における過去5年間の成果は、これからの5年間に私たちが見るであろう進歩とは比べものにならないということである。機械学習の現状をふまえて、近い将来実現するかもしれない4つの予想を示そう:
Image-Based Recognition: The technology for image and video-based recognition is on the horizon, and with it a whole new experience for users. Thanks to deep learning, we are now at the dawn of computers recognizing images, and the people and actions within them, with high accuracy based on the image alone and with minimum reliance on external data. It’s not just new pictures that will become recognizable either, but the entire history of digitized images and video footage. This will massively change how these assets are located and shared online.
画像ベースによる認識: 画像および動画をもとにした認識技術は、すぐ近くまで来ており、それはユーザに全く新しい体験をもたらすだろう。深層学習のおかげで、外部データにほとんど頼らず画像だけで、高い精度で画像とその中の人や行動をも認識するコンピューターの時代が、すぐそこまで来ているのだ。それも新しい画像だけではなく、過去にデジタル化された画像や動画全てが認識可能になるのだ。これは、私たちがどのようにこれらの膨大な資産を、オンラインで探し出し共有するか、を大きく変えるであろう。
For example, YouTube might soon intelligently find content related to parts of a clip you watched and liked based only on the visual content of the video itself. The resulting efficiencies in both our work and personal time will be profound.
たとえば、もうすぐYoutubeは、動画のうち、あなたが観て好感を持った部分に関連するコンテンツを、その動画の視覚的情報のみから、知的に探し出してくるかもしれない。そうなることにより節約される、私たちの手間と時間は計りしれない。
Travel & Communication: By 2020, real-time translation technology may be fully accessible. We’ll see everything from an app on your phone that instantly translates foreign signs and texts to phone conversations that are immediately converted to a listener’s native language, without speakers even knowing the difference. As globalization booms, the language lines will soon be crossed. Business, in particular, stands to benefit enormously from the advancement here, with tech giants such as Google and Microsoft already taking the necessary steps to build such tools, making the need for a premium multilingual workforce obsolete.
旅行とコミュニケーション: 2020年までには、リアルタイム翻訳技術が本当に身近になっているかもしれない。外国の標識や文章を即時に翻訳してくるスマホのアプリから、会話を聞いている人の母国語に即時翻訳してくれ、しかも話し手にはその違いがわからないような電話までが出てくるだろう。グローバル化が広がるとともに、言語の壁は近いうちに越えられるだろう。特にビジネス界はこの進歩による膨大な恩恵を受ける立場にある。GoogleやMicrosoftといった巨大テクノロジー企業はすでにそのようなツールを作るために必要な作業を行っており、高価なマルチリンガル労働者の必要性を過去のものにするだろう。
申し訳ございませんが、TRSになる条件の一つ「 バイヤーと12ヶ月以内に100取引」を達成するため、短期間だけ廉価アイテムを赤字販売しています。ご希望のアイテムはございません。
We are sorry, but we are selling inexpensive items at a loss to fulfill one of the conditions for TRS which is "100 transactions with buyers within 12 months". We do not have the item you requested.
Thank you for all of your recent orders! I wanted to let you know that I experienced a delay in supplies and that two of the cases you ordered recently were delayed. They are both iphone6 PLUS black plastic cases. I am receiving more supply of these cases today or tomorrow and will add the missing cases to your most recent shipments so it will only be a slight delay. I am very sorry for this but wanted to give you warning so you would not be concerned about missing cases.
先日の多くのご注文ありがとうございます! 仕入れの遅れにより、最近ご注文されたうち、2つのケース分が遅れることになりましたことをお知らせいたします。両方ともiphone6 PLUSブラックプラスチックケースで、これらのケースは本日か明日には仕入れられる予定です。遅れている分のケースについては次の出荷に追加しますので、少しばかりの遅延になります。このことについてお詫びと、未発送のケースについてご心配をおかけしないようにお知らせさせていただきます。
私達は最低でも日本円で194700円(118.00円換算)が必要ですが、あなたから振り込まれた金額は○○円でした。あなたが振り込んだ時の為替は最低でも$1=119円でしたので、入金される金額が○○円になったということは手数料が引かれた可能性が高いです。最初にもお伝えしましたが手数料はあなた負担となります。差額分のXX円を新たに振り込んで頂かない限り商品の発送はできません。
We need at least 194,000 JPY (at the rate of 118.00 yen per dollar) but the amount transferred from you was ○○ yen.The exchange rate at the time of your payment was at least 119 yen/ $1, so the fact that the amount transferred was ○○ yen makes it likely that a fee was deducted.As I mentioned to you before, the fees are your responsibility.We cannot ship the product until you transfer the difference of XX yen.
Xiaomi now has 100 million users of its Android-based mobile OSUpstart Chinese phone maker Xiaomi revealed today that its version of Android, called MIUI, now has 100 million users. Xiaomi’s MIUI includes an app store, cloud-based syncing to the company’s own Mi Cloud, and a host of adaptations that make it different to stock Android.
XiaomiのAndroidベースのモバイルOSユーザが1億人に急成長中の中国端末メーカーのXiaomiは本日、MIUIという同社版のAndroidのユーザ数が1億人に達したと明らかにした。XiaomiのMIUIは、アプリストア、自社のMi Cloudによるクラウドベースの同期機能、および標準Androidとの違いを生む多くの変更点を持つ。
Xiaomi launched MIUI in August 2010, a full year before the first phone actually launched. It was made available to anyone to put on their own Android device (in a tricky process called “flashing”, which erases the version of Android that came on your phone out of the box) as a way of testing MIUI out among keen Android tweakers. It’s still available for dozens of phone models.Its growth has been especially quick in 2014. MIUI users doubled in the past eight months.
Xiaomiは最初の端末がローンチされる丸一年前の2010年10月にMIUIをローンチした。それは誰でも自分のAndroidデバイスに入れることができるようにされ(出荷時のAndroidバージョンを消去する「フラッシング」という巧妙な方法で)、熱心なAndroid愛好者がMIUIをテストできるようにした。現在でも多くの端末モデルで利用可能である。その成長は2014年は特に急速であった。MIUIのユーザ数は過去8ヶ月間で倍増した。
The highly customizable MIUI is an important part of what helped Xiaomi grow to 61 million phone sales in 2014. It’s also a way for Xiaomi to make money from its software, though Xiaomi has not provided recent revenues figures for its software ecosystem. The last time such a figure was provided in December 2013, Xiaomi was raking in $4.9 million from its MIUI-based services.
非常にカスタマイズ可能なMIUIは、Xiaomiの2014年の端末売り上げの6100万台への増加に寄与した重要な要素である。またそれはXiaomiが自社のソフトウェアで利益を出す方法の一つであるが、同社のソフトウェアエコシステムによる最近の売り上げは発表されていない。最後にそのようなデータが提供されたのは2013年12月で、Xiaomiは自社のMIUIベースのサービスから490万米ドルを得ていた。
Figure 1, the Instagram for doctors, launches in IndiaFigure 1, a photo-sharing platform for healthcare professionals, is now available in India. The app enables healthcare professionals and students to connect, discuss, and share content related to the field of medicine. This is the first Asian market for the company.The app, launched in 2013, is available in 48 countries and the images are viewed more than 1.5 million times a day, according to the company. The app is most popular with healthcare professionals in the US and the UK and Figure 1 hopes that the app will gain traction among India’s 2.3 million healthcare professionals.
医師のためのInstagram、Figure 1がインドでローンチ医療関係者向けの画像共有プラットホームのFigure 1がインドで利用可能になった。このアプリは医療関係者や学生が出会い、議論、そして医学分野に関連するコンテンツを共有することを可能にする。インドは同社にとって初めてのアジア市場となる。2013年にローンチされたこのアプリは、同社によると48ヶ国で利用でき、一日あたり150万回以上画像が閲覧されている。このアプリは米国と英国の医療関係者に最も人気があり、Figure 1はインドの230万人の医療関係者の間でも勢いが出ることを期待している。