Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2014年、Xiaomiのスマートフォン販売数が6100万台に達したのも、MIUIのカスタマイズ性に優れた点が大いに役立っている。ソフトウェアのエコシステ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/16 10:40:16 閲覧 2645回
残り時間: 終了

Xiaomi now has 100 million users of its Android-based mobile OS

Upstart Chinese phone maker Xiaomi revealed today that its version of Android, called MIUI, now has 100 million users. Xiaomi’s MIUI includes an app store, cloud-based syncing to the company’s own Mi Cloud, and a host of adaptations that make it different to stock Android.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 17:51:00に投稿されました
XiaomiのAndroidベースのスマートフォン向けOSユーザ数が1億人に到達

新興スマートフォンメーカーのXiaomiは、Android向けのOS、MIUIのユーザ数が1億人に到達したことを本日発表した。XiaomiのMIUIには、アプリストア、同社のMi Cloudにクラウドベースで同期できるサービスが含まれており、多くの機能を組み込むことで純粋にAndroidシステムのみを搭載したものとの差別化を図っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.7/3
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 11:27:08に投稿されました
XiaomiのAndroidベースのモバイルOSユーザが1億人に

急成長中の中国端末メーカーのXiaomiは本日、MIUIという同社版のAndroidのユーザ数が1億人に達したと明らかにした。XiaomiのMIUIは、アプリストア、自社のMi Cloudによるクラウドベースの同期機能、および標準Androidとの違いを生む多くの変更点を持つ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.7/3

Xiaomi launched MIUI in August 2010, a full year before the first phone actually launched. It was made available to anyone to put on their own Android device (in a tricky process called “flashing”, which erases the version of Android that came on your phone out of the box) as a way of testing MIUI out among keen Android tweakers. It’s still available for dozens of phone models.

Its growth has been especially quick in 2014. MIUI users doubled in the past eight months.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 11:41:16に投稿されました
Xiaomiは最初の端末がローンチされる丸一年前の2010年10月にMIUIをローンチした。それは誰でも自分のAndroidデバイスに入れることができるようにされ(出荷時のAndroidバージョンを消去する「フラッシング」という巧妙な方法で)、熱心なAndroid愛好者がMIUIをテストできるようにした。現在でも多くの端末モデルで利用可能である。

その成長は2014年は特に急速であった。MIUIのユーザ数は過去8ヶ月間で倍増した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 13:15:15に投稿されました
XiaomiがMIUIを発表したのは2010年8月のことで、最初の携帯電話が実際に発売される丸々1年前である。希望者は誰でも自分のAndroidデバイスにインストールできた(「フラッシング(flashing)」というコツを要するプロセスを行ってインストールするが、これにより買ってきたばかりの電話に搭載されているAndroidのバージョンは消去される)。目の肥えたAndroid熟練者たちにテストしてもらおうというものだった。今でも数十種類の電話機種で利用可能だ。

MIUIは特に2014年の1年間に目覚ましい成長を遂げた。過去8カ月間でMIUIのユーザーは倍増した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 10年弱前
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。
翻訳ガイドライン事項が多くお手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。

The highly customizable MIUI is an important part of what helped Xiaomi grow to 61 million phone sales in 2014. It’s also a way for Xiaomi to make money from its software, though Xiaomi has not provided recent revenues figures for its software ecosystem. The last time such a figure was provided in December 2013, Xiaomi was raking in $4.9 million from its MIUI-based services.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 15:32:28に投稿されました
2014年、Xiaomiのスマートフォン販売数が6100万台に達したのも、MIUIのカスタマイズ性に優れた点が大いに役立っている。ソフトウェアのエコシステムでどれだけ稼いでいるか、Xiaomiから最新のデータは提供されていないが、稼ぐ手段としては、ソフトウェアも有効だ。ソフトウェア絡みでいくら稼いだか等のデータをXiaomiが最後に提供したのは、2013年の12月だったが、その際は、MIUIベースのサービスで490万米ドル稼いでいた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 11:49:32に投稿されました
非常にカスタマイズ可能なMIUIは、Xiaomiの2014年の端末売り上げの6100万台への増加に寄与した重要な要素である。またそれはXiaomiが自社のソフトウェアで利益を出す方法の一つであるが、同社のソフトウェアエコシステムによる最近の売り上げは発表されていない。最後にそのようなデータが提供されたのは2013年12月で、Xiaomiは自社のMIUIベースのサービスから490万米ドルを得ていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-miui-100-million-users/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。