If, after reviewing your account information, you seek furtherclarification regarding your account access, please contact PayPal by visitingthe Help Center and clicking "Contact Us".We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand thatthis is a security measure intended to help protect you and your account. Weapologize for any inconvenience.PayPal Account Review DepartmentPlease do not reply to this email. This mailbox is not monitored and youwill not receive a response. For assistance, log in to your PayPal accountand click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
もし口座情報をお確かめになった後、お客様の口座アクセスに関してさらなる説明が必要な場合、Help Centerから「Contact Us」をクリックしてPayPayにご連絡ください。この件に関して迅速なご対応にお礼申し上げます。これはお客様とお客様の口座をお守りするための保安上の処置であることをご理解ください。ご不便をおかけして申し訳ありません。PayPal口座審査部門このEメールに返信しないでください。このメールボックスはモニターされておりませんのでお返事をすることができません。お手伝いが必要な場合、PayPal口座にログインの上、PayPalのどのページでも右上のHelpリンクをクリックしてください。
As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPalsystem. We recently contacted you after noticing an issue on your account.We requested information from you for the following reason:A recent review of your account determined that we require some additionalinformation from you in order to provide you with secure service.Case ID Number: PP-832-781-957This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you login, you will be provided with steps to restore your account access.Be sure to log in securely by using the following link:Click here to login and restore your account access
弊社のセキュリティー処置の一環として、PayPalシステム内の活動の検査を定期的に行っています。我々は最近、お客様の口座に問題を発見し、ご連絡させていただきました。我々は以下の理由により情報のご提供をお願いしました:お客様の口座を最近の審査した結果、安全なサービスをご提供するため、いくつかの追加情報が必要だと決定いたしました。ケースID番号: PP-832-781-957これはPayPal口座にできるだけ早くログインしていただけるよう、二度目のお知らせです。ログインされた後、お客様の口座を復元するために必要なステップが提示されます。以下のリンクをお使いの上、安全にログインされるようご確認ください:ここをクリックしてログインし、お客様の口座アクセスを復元してください。
This Bus App From China is So Good It Makes Me Actually Want To Ride The BusI prefer the subway to the bus – there’s more chance of getting a seat, the AC is never broken, and I’m less likely to get elbowed by a granny as I step aboard. Plus, waiting for a bus can feel like being in a Beckett play. “Nothing happens. Nobody comes, nobody goes. It’s awful.” But one good-looking new app called Pandabus is looking to take some of the guesswork out of riding the bus in China.
この中国のバスアプリは、本当にバスに乗りたくなるほどすばらしい私はバスより地下鉄が好きだ。座れる可能性が高いし、エアコンも壊れていない、そして乗る際に老女にひじで突かれることも少ない。その上、バスを待つのはBeckettの芝居の中にいる気分になる。「何も起こらない。誰も来ない、誰も出て行かない。最悪だ。」しかし、Pandabusという見栄えの良い新しいアプリは、中国でのバス乗車から当てずっぽう要素のいくらかを除こうとしている。
As rival Chinese startup 8684 has shown, there’s a lot of money in public transport apps in the country – well, so long as you have some grand plan to monetize them eventually. Pandabus has nothing so far (not even any ads), so hopefully there’s a business model in there somewhere to build more of these good-looking and useful apps.The Pandabus app is free for iOS and for Android (or grab the Android ‘.apk’ file from here).
中国のライバルスタートアップの8684が示したように、同国において公共交通機関のアプリは大きな収益源である –ただし最終的に収益化する大きなプランがあればの話だが。 Pandabusは今のところ何もない(広告でさえも)ので、うまくいけばどこかに、これらのより多くの見栄え良い便利なアプリを作るビジネスモデルが見つかるだろう。PandabusアプリはiOSとAndroidで無料だ(もしくはここからAndroid用'.apk'ファイルを入手)。
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
Currently, the selling price is going down and we can't make any profit. We are waiting to see where things go.Please wait for a while until my next order.
It appears the supplier for that item unexpectedly discontinued the entire line of smith and wesson earmuffs. They were always very popular and we were dis-appointed to see them go. I do have other types of earmuffs, but none with the smith and wesson name.
その品物の供給元が予定外にSmith and Wessonの耳当て全商品の扱いを中止したようです。非常に人気があったので我々としても、なくなってしまい残念です。他のタイプの耳当てはありますが、どれもSmith and Wesson名義ではありません。
素晴らしいスクリプトです。気に入りました。1点だけ質問があります。英語圏ではないため、月を英語ではなく数字で取得したいのですがどこを変更すれば良いか教えてもらえますか?あと要望ですが、トップページは登録してある全てのサイトが更新日順に並ぶと良いと思います。1つの提案として参考にしてください。
It's a wonderful script. I like it.I just have one question.As we are not an English-speaking country, I want to obtain the month in numbers instead of in English names. Could you tell me which part I need to change?And this is a request but I think it would be nice if the top page displays all the registered sites sorted by the updated date. Please take it as a suggestion.
Asian entrepreneurs, by contrast, grow up in considerably more practical circumstances. We don’t live in a world where over 60 percent of the population owns a smartphone. We live in a world where internet penetration sits around a 30 percent average, with countries like Japan, Korea, and Taiwan as the bright outliers. We live in a world where feature phones still dominate the landscape and will continue to do so for the years to come. This is the reality that Asians live in and the environment that Asian entrepreneurs have to build for.
一方アジアの起業家たちは、相当に現実的な状況で育ってきた。我々は人口の60%がスマートフォンを保有する世界には住んでいない。日本、韓国、台湾等の明らかな例外を除いて、我々はインターネットの普及率が平均30%程度の世界で生きている。我々はこれから何年もそうあり続けるように、まだフィーチャーフォンが優勢な世界に住んでいる。これがアジア人の生活の現実で、アジアの起業家が念頭に置かなければならない環境である。
この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。長期的に良い関係を築ける会社を探しているので、正しい情報を正直に教えて欲しい。[Q1]サンプル品が欲しい、どうすれば良いか?御社が提供可能な商品の情報と価格、納期、支払方法を教えてほしい。[Q2]試験販売用に小ロットを購入した場合、納期はどれぐらいかかるか?[Q3]御社の生産能力を知りたい。大量ロットを注文した場合、何着をどれぐらいで納品できるか?
As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if they look good, we will order a small lot for a trial sale. If that goes well, we will buy in large lots.We are looking for a partner with whom we can form a good long-term relationship, so please give us accurate and honest answers to the following.[Q1]We would like some samples. What do we have to do?Please give us a list of product samples that you can provide and their information, delivery time, and payment options.[Q2]If we purchase a small lot for trial sale, how long will it take for us to receive the items?[Q3]We would like to know your production capacity. If we were to order a large lot, how many pieces can you ship and how fast?
I am so sorry for the delay in shipping your baby. My little dog of 17 years has fallen ill and it has been a fiasco of vet visits and sitting with her to make sure she is ok. She usually rides to the post office with me, but is in no shape to do so at this time. I have arranged for my niece to mail your baby for you, but she will ship her out tomorrow. Again, I am sorry for the inconvenience, but she should still arrive within the week. Please let me know if this is acceptable to you. Thanks in advance for your patience and understanding.
あなたの赤ちゃんの配達が遅れてしまい本当にごめんなさい。私の17歳の小さな犬が病気になってしまい、獣医通いや彼女が大丈夫なように一緒にいてあげたりで、てんてこまいでした。彼女は普段は私と一緒に郵便局まで行くのですが、今はそんな状態ではありません。あなたの赤ちゃんをお送りするよう、私の姪に頼んだののですが、明日彼女を送り出す予定です。再度ご不便をおかけして申し訳ありませんが、それでも彼女は今週中に到着するはずです。これでよろしいかどうかお知らせください。ご辛抱とご理解お礼申し上げます。
こんにちは。復権するために私にできること、私に必要なことを教えてください。どうぞよろしくお願い致します。何度か連絡させて頂いていますが何も連絡がないのはつらいです。私はAで販売がしたい、販売がしたい、販売がしたいです
Hello,Please let me know what I need to do to reinstate my privilege.I sincerely ask for your help.I have contacted you several times but I have received no response which has been very hard for me.I really, really, really want to sell at A.
さきほど、私はPaypalで決済いたしました。私の事務所は移転したために、商品の届け先住所が前回と異なります。以下に記しますので、こちらの方に商品を送付して下さい。1-1-1Osaka 123-4567Japan商品が届くのをとても楽しみにしています。よろしくお願い致します。
I just completed the payment via Paypal.The delivery address is different from the last time because my office has moved.Please send the item to the address below.1-1-1Osaka 123-4567JapanI am really looking forward to receiving the item.Best Regards,
Please confirm your final orderI am out of stock of STR300-1C. I have the other 2 models availablealso tell me how many empty boxes you need?
ご注文の最終確認をお願いします。STR300-1Cは在庫切れです。他の2つのモデルは在庫あります。それから、空箱は何個ご必要でしょうか?
The first recorded request for tea in English was made in 1615 by an English trader working in Japan.From the island of Hirado, he wrote to one of his colleagues who was working in Macao and asked him to sand"only the best sort of chaw."Notice how close that last word is to the Japanese or Chinese word today.Over the next century the word for the drink in Engrish moved from tcha and tay, to tea and finally to tea.Tea was first brought to Europe by the Dutch,Portuguese and French.It first arrived in England in 1658,when it was advertised as both a delicious drink and one that was good for health.
イギリスで最初の紅茶の注文の記録は1965年に日本で働いていたイギリス人貿易商によるものだ。平戸島から、彼はマカオで働いていた同僚の一人に、「最高のchaw」を送るよう書き送った。最後の言葉が、現在の日本語もしくは中国語と近いことに注目しよう。その後一世紀にかけて、その飲み物の英語の単語は、tchaからtay、tee、を経てようやくteaとなった。紅茶はオランダ人、ポルトガル人、およびフランス人によって最初にヨーロッパに持ち込まれた。初めてイギリスに届いたのは1658年で、美味しくかつ健康に良い飲み物として宣伝された。
The linguistic challenge is how to accommodate into British life thw significant number of immgrants from many different countries who hardly speak English.Most people agree that British society is much more open, tolerant and lively than it was;many believe it's also now too individualistic and too disrespectful of authority. It'll be interesting to see how it develops from now on.It's well known that tea is Britain unofficial national drink. But the history of tea shows how the customs of a country can change.England has been a country for more than a thousand years, but tea didn't become a puplar drink until the middle of the 18th century.
言語的な課題は、英語をほとんど話せない多くの異なる国からの相当数の移民を、どのようにイギリスの生活に受け入れるかということだ。ほとんどの人はイギリス社会がかつてより、ずっとオープン、寛容、そして活気があると考える。また多くの人は、今はあまりに自己中心的で権威に敬意を払わなくなったと考える。これからどのようになっていくのか観察するのは興味深い。紅茶がイギリスの非公式の国民的飲料だということは良く知られている。しかし紅茶の歴史は、国の習慣がどう変わるかを示している。イギリスは国家として1000年以上の歴史があるが、紅茶は18世紀半ばまで人気のある飲み物ではなかった。
商品数を増やすために、大量に仕入れる服とは別に少量だけ購入して品揃えも豊富にしたい。既成品で構わないので、100着以下の少量で買うことができる服はないか?例えば最新のデザインでなければ安く少量でも提供できるといった服があれば紹介して欲しい。商品や対応が良ければ継続して大量に購入することを考えている。よろしくお願いいたします。
In addition to the apparels that I buy in large lots, I want to buy other apparels in small quantities to increase the number and variety of the products. I don't mind if they are existing products, but do you have any apparels that I can buy in quantities less than 100 pieces?For example, if you have something that you can sell at a discount because they are not of the latest design, please let me know.If your products and services are good, I plan to buy from you on a regular basis in large quantities. Thank you for your consideration.
誤解が起こっているようです。私は追加で注文したいのです。追加注文に関してのEmailをPayPalのアドレスに送りましたので、そちらをご覧下さい。
I think there is a misunderstanding.I want to place an additional order.I sent an e-mail about the additional order to the PayPal address so please take a look.
もちろん、最初から破損していたわけではありません。今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。これでは商品として成立しませんので、返品します。弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。
Of course, it wasn't damaged from the beginning.Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.We will return the item because it doesn't work as a product.We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
はじめまして。Keiさんよりご紹介を受けましたHidetoshi Takanoです。recruiting agencyのCEOです。データサイエンティストの求人は日本では非常に多いです。しかし、人材は少ないです。日本にある求人は、日本語ができることが求められますが、英語ができれば良いという会社が顧客では一社あります。よろしければご連絡くださいませ。
Hello. I am Hidetoshi Takano and I was referred to you by Kei. I am CEO of a recruiting agency. There are many positions for data scientists in Japan but there are few qualified people. Most positions in Japan require Japanese skills but I have one client who only asks for English proficiency. Please contact me if you are interested.
パーツは送られてきました。ありがとうございます。Paypalでクレーム申請しているのは別の商品です。動画をみていただけましたか?画面が正常に表示されません。結果操作できないため使えません。商品IDはXXXです。返金か替えの商品を送るか対応をお願いします替えの商品を送るのであれば以下の住所へお願いします送ったらトラッキングNOを知らせてください私はこれまでも初期不良で返品のため多くの無駄な送料を払っています。当然だと思いますが検品を行ってから出荷してください丁寧に対応して下さい
The parts were delivered. Thank you.The complaint that I have filed with Paypal is about a different item.Did you watch the video? The screen doesn't display correctly. As a result, I can't operate it and it's unusable. The product ID is XXX.I am requesting a refund or a replacement.If you are sending a replacement, please send it to the address below.Please send me the tracking number after you ship.I have had to pay a lot of unnecessary shipping fees for returning items due to initial failures before.I think it's obvious but please inspect the items before you ship.Please kindly respond to this request.