Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの赤ちゃんの配達が遅れてしまい本当にごめんなさい。私の17歳の小さな犬が病気になってしまい、獣医通いや彼女が大丈夫なように一緒にいてあげたりで、てん...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/24 05:09:30 閲覧 1151回
残り時間: 終了

I am so sorry for the delay in shipping your baby. My little dog of 17 years has fallen ill and it has been a fiasco of vet visits and sitting with her to make sure she is ok. She usually rides to the post office with me, but is in no shape to do so at this time. I have arranged for my niece to mail your baby for you, but she will ship her out tomorrow. Again, I am sorry for the inconvenience, but she should still arrive within the week. Please let me know if this is acceptable to you. Thanks in advance for your patience and understanding.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 06:02:33に投稿されました
あなたの赤ちゃんの配達が遅れてしまい本当にごめんなさい。私の17歳の小さな犬が病気になってしまい、獣医通いや彼女が大丈夫なように一緒にいてあげたりで、てんてこまいでした。彼女は普段は私と一緒に郵便局まで行くのですが、今はそんな状態ではありません。あなたの赤ちゃんをお送りするよう、私の姪に頼んだののですが、明日彼女を送り出す予定です。再度ご不便をおかけして申し訳ありませんが、それでも彼女は今週中に到着するはずです。これでよろしいかどうかお知らせください。ご辛抱とご理解お礼申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 05:21:53に投稿されました
ベビードールの出荷が遅れていて申し訳ありません。私の買っている17歳になる小さな犬が病気になり、獣医が訪問診療に来れなくなり看病のため犬に付き添っています。いつもは犬と一緒に郵便局に車で行くのですが、容態が悪くてそれもできません。私の姪にお客様のベビードルを郵送するよう手配しましたが、発送は明日になります。
もう一度、ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、今週中にはお客様のもとに届けられるはずです。この手配でよろしいでしょうか。ご理解いただきもう少しお待ちいただきたくお願いいたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。