ご連絡いただきありがとうございますあなた方が日本の代理店と話し合いをしているのは理解しましたまだ日本での独占権について現段階で契約が完了していないのであれば、我々に提示していただいた金額で最少ロッド(12個)で購入させていただくことは可能でしょうか一度、我々に販売をさせていただくチャンスをください強くお願い致しますあなた方から良いお返事をお待ちしています
Thank you for contacting us.I understand that your are talking with a Japanese dealer.If you still have not finalized your contract for the exclusive licensing in Japan, would it be possible for us to purchase a minimum lot (12 units) at your offering price?We would be very grateful if you can please give us a chance to sell your product.I look forward to your favorable reply.
発送の際にあなたの電話番号が必要なので教えて頂けますか?今回あなたの商品を受け取ったのは、私が倉庫として使っている会社でした。返品処理も、その会社に指示を出して行っているので対応が遅れてしまっています。もうすぐ返送できますのでお待ちください。
Can I have your phone number which I need for shipping?The place that I received your product this time was a company that I am using for storage.I am processing the return through this company with my instruction so there has been some delay in handling the return.We will be able to send it back soon so please be patient for a little while.
先程送ったメッセージの続きです。私は追加であなたからこの商品を買いたいと思っているので、よろしければその時に今回足りなかった40箱を一緒に送ってください。まだこの商品の在庫を持っていますか?あなたがまだこの商品の在庫を持っているのなら、私は今すぐに買います。
This is a continuation of my previous message.I would like to purchase more of this item, so if it is not a problem, please send the missing 40 boxes as well.Also, do you still have this item in stock?If you still have the item in stock, I would buy some immediately.
先日、最後の在庫となるAを販売しました。しかし、B接続部の穴が小さいため2本のJibを接続できないとお客からクレームが来ました。私は穴の大きい新しいBを送りますと伝えました。しかしお客は翌日に撮影を控えていたため、新しいB接続部の到着を待てないという理由で前方のBを削って使用することになってしまいました。今日お客の要望に応じて、Cの前方のBを取り外してお客に送りました。よって1台のCで、前方のBが不足している状況です。今回の注文分と同梱して送って頂たいです。
We sold our last stock of A few days ago.However, our customer complained that the hole at the B's connector was too small such that the two jibs couldn't be connected.We informed the customer that we would send a new B with a bigger hole.However, because the customer couldn't wait for the new B connector due to a filming session scheduled for the next day, we had to use it by drilling the front B.Per our customer's request, we took off a B in front of C and sent it to the customer today.Therefore, we are currently missing a B in front of one C. We would appreciate it if you can send the missing B in the package for this order.
すみません。英語文がおかしかったです。あなたの出品している、Monster Cable ProLink Monster Rock Instrument Cable 9" Angled/Angledという商品はURLの商品と同じですか?同じであればこれもいくつか購入したいと思ってます。URLを乗せてますので、ご確認ください。
I am sorry, my English was bad.Is the item that you are listing as "Monster Cable ProLink Monster Rock Instrument Cable 9" Angled/Angled" the same as the item in the URL?If it is the same, I would like to buy a few of these too.I copied the URL so please check.
商品が届きました。ありがとうございます。私は商品を200箱注文したはずなのに、160箱しか届きませんでした。あなたは1つのダンボールに10箱入っていると言っていたが、1つのダンボールには8箱しか入っていなかった。足りていない残り40箱を早急に送ってほしい。
We received the items. Thank you.However, even though I ordered 200 boxes, I only received 160 boxes.You also mentioned that each cardboard box contains 10 boxes but there were only 8 boxes.I would like you to send me the remaining 40 boxes as soon as possible.
動作云々の前に、全面レンズに傷が付いているのは、レンズとして価値は無く、後ろのプラスチックパーツが外れてしまい、さらに修理痕があり、ネジも一つ外れているという状態ではレンズの価値はありません。私は難癖をつけるような人間ではありません。レンズとして価値が無いので返金して下さいと主張しているだけです。例え動作が良好だとしても、あなたは商品説明文に、瑕疵を記載しなければなりません。レンズを返送するので返金願います。住所を教えて下さい。
Even without speaking of function, the scratches all over the lens make it worthless as a lens. In addition, with the plastic part on the back detached, a scar from repair, a loose screw, the lens just isn't worth anything.I am not someone who makes baseless accusations.I am just requesting a refund because it is worthless as a lens.Even if it functioned well, you should have mentioned the defects in your item description.I will return the lens so please refund my money. Please provide an address to send it.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。EMS送料が分かりましたのでご連絡致します。EMS送料5,400円ご注文料金を訂正しました所、カード決済を取る事が出来ず、申し訳ございませんがクレジット払いをご利用する事ができません。誠に恐れ入りますが銀行振込にされるか、もしくは一旦キャンセル頂き、再度ご注文手続きをして頂けないでしょうか。ご注文商品の手配は一旦ストップさせて頂きます。銀行振込の場合はご入金確認後、再度ご注文される際は、再決済完了後、商品の手配をします。宜しくお願い致します
I apologize for the late reply.I am contacting you to inform you of the EMS shipping cost we figured out.EMS shipping cost 5,400 yenI am sorry but due to the correction of the order price, we cannot use a credit card for the transaction.I apologize for the inconvenience, but could you either make the payment through bank transfer, or cancel this order and place a new order again?I will stop processing the order for now.If you would like to use the bank transfer, we will ship after we confirm the payment. If you would like to place a new order, we will ship after the transaction is complete.Best Regards,
すいません。誤解してました。再度メールを読み直して、私は貴方の言ってることが理解できました。それでは、商品の一部はどこからどのように配送されますか?あと、ひとつお願いですが、再度、税関で止められないようにインボイスに私の名前の表示を必ずお願いします。
I am sorry, I misunderstood.I read the e-mail again and I understood what you were saying.In that case, from where and how will the part of the products be sent?Also, I would like to ask you to make sure to write my name on the invoice so that it won't get stopped at the customs again.
こんにちは私たちはFFFです。御社のモバイルのシステムにすごく興味があります。 どうすれば、FOTGを使う事が出来ますか?費用がいくらかかるのか?また、どれぐらい期間で使う事が出来るか教えて下さい。アドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
Hello, we are FFF.We are very interested in your mobile system.How can we use FOTG?We would like to know how much it costs, and also how long it will take for us to start using it.Please advise and we would greatly appreciate your kind reply.
この度は、デザインコンペをご依頼いただきましてありがとうございます。勝者の決定期間を過ぎております。気に入られたデザインはございましたでしょうか。コンペ管理画面から【納品ファイルを許可】ボタンを押し、完了となります。ボタンの位置に関しては添付画像を参考にしてください。デザインの修正や納品ファイル形式などでお困りであれば、当サイトにて対応できる部分もございます。何か不明な点があればお気軽にご相談ください。よろしくお願いします。
Thank you for commissioning the design competition.The deadline for deciding the winner has passed.Have you found a design that you like?From your competition management screen, you can push the [Accept the submission] button to complete.Please refer to the attached image for the position of the button.If you are having trouble with design correction or submission file type, we might be able to assist at our site.Please do not hesitate to contact me if you have any questions or concerns.Best Regards,
今回は注文書とクレジットカードの表裏と、免許証の写真を送っていませんが、無事注文出来たのでしょうか?それと次回はマネーオーダーでお支払いするかもしれないので、振込先の口座の情報を教えてください。お返事お待ちしています。
I didn't send the order form, both sides of the credit card, and a license photo this time but did the order go through without a problem?Also, I may pay using a money order next time, so please provide the information of the account to send it to.I am looking forward to your reply.
了解しました。日本に近いディストリビューターの連絡先を紹介願います。
I understand.Please provide the contact information for a distributor close to Japan.
ご購入頂きありがとうございます。この商品の発売予定日は2013年3月31日です。発送まで今しばらくお待ちください。購入者は悪質なクレーマーです。配送の不手際は購入者またはシンガポール郵便局にあるにも関わらず私の責任にし評価を下げました。商品を受け取っていないとクレームを立て全額返金を要求していますが、商品は今購入者の手元にあります。私の評価とクレームを取り消してほしいです。Respond to Feedbackに文字数制限はありますか?
Thank you for the purchase.The product is scheduled to go on sale on March 31, 2013.Please give us some time before we ship the item.The buyer is a bad complainer.Although the delivery problem was due to the buyer's or the Singaporean post office's fault, the buyer lowered my evaluation by putting the blame on me.The buyer is requesting a full refund claiming that he/she hasn't received the item, but the product is currently in the hands of the buyer.I would like to have my evaluation and complaints by this buyer and removed from the record.Is there a length limit to "Respond to Feedback"?
1000個は現状購入することができません。すみません。ただ、あなたの出品している様々な商品に興味があります。私はあなたから合計で$5000購入するならば値引きを検討していただくことは可能ですか?商品はまだリストアップしておりませんが、2日ほどで送ります。ご検討お願い致します。
I am sorry but I cannot purchase 1000 of them at this time.However, I am interested in many of the items that you are listing.Would you consider offering a discount if I purchase $5000 worth of items in total?I still do not have a list of items to buy yet, but I can send one in a couple of days.I would appreciate it if you can take it into consideration.
あなたは購入日から30日以内に発送しなければならないというebayのポリシーを守ることができませんでした。よって私は、あなたに購入した金額の全額の返金を要求します。
You violated the ebay's policy of shipping the product within 30 days of purchase. Therefore, I request a full refund of the payment I made for the purchase.
1.また現在世界は大きく変わっている。今までの国同士の戦争だけではなく、地域による紛争や、テロによる攻撃など戦争の形が変わってきている。そのような事柄に日本の平和憲法が対応できなくなってきているし、日本国民自身で日本国民を守ることができなくなってきている。2.日本は、また新しくできた国や、独立したばかりの国が新しく憲法を作るときに、アドバイザーとしてその国の憲法の制定の手助けをしたり、また色々な援助や支援を惜しみなくしている。
1. Additionally, the world is currently undergoing a big change. Besides wars between nations, the form of wars is changing to include regional disputes and terrorist attacks. The "Peaceful Constitution" of Japan is becoming ill-equipped to handle these incidents and the Japanese people are becoming less capable of defending themselves.2. Japan has been helping new nations or those that recently became independent to write their new constitutions as advisers, as well as generously providing various forms of support to those nations.
ネット企業のオフィスを訪問する記事を書かれているblog。オフィスの雰囲気や働いている社員のことを知ってもらう事でユーザに親近感を持ってもらう。またこういったカジュアルな記事はFacebookでいいねをもらいやすく、SEO的にもソーシャルシグナルを集めやすいといったメリットがある。右は最近注目を集めている日本酒の定期購入サービスSAKELIFEのblog。声をかけると来てくれるそうで外国人スタッフがどのような反応を示すのかなど日本人には興味深く読まれると思う。
The blog writes about visits to the offices of Internet companies.The idea is to let the users have some sense of familiarity with the company by knowing the office atmosphere and the employees working there.Also, these casual articles have some advantages such as being more likely to get "likes" in Facebook and being easier to gain social signals in terms of SEO.On the right is a blog that is attracting attention recently called SAKELIFE blog which runs a subscription service of Japanese sake. They will visit you if you ask, and I think the Japanese readers would be interested in reading about the reactions of the foreign staff members.
商品を受け取りました。しかし、こちらの商品を返品したいです。なぜならば、商品の状態が悪いからです。新品と書いてありましたが、新品とは思えません。返品するので返金をお願いしたいです。
I received the item, but I would like to return it because the condition of the item is bad.It was described as new, but I can't believe it is new.I will return the item so I would like to request a refund.
今回はクレジットカードでお支払いとなりますが、クレジットカード以外にもお支払い方法はあるのでしょうか?今後の参考にしたいので教えてください。
I am paying using a credit card this time but do you accept other forms of payment?I would like to know for future reference, so please let me know.