[日本語から英語への翻訳依頼] すいません。誤解してました。 再度メールを読み直して、私は貴方の言ってることが理解できました。 それでは、商品の一部はどこからどのように配送されますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

chadによる依頼 2013/03/06 12:33:03 閲覧 3797回
残り時間: 終了

すいません。誤解してました。
再度メールを読み直して、私は貴方の言ってることが理解できました。
それでは、商品の一部はどこからどのように配送されますか?
あと、ひとつお願いですが、再度、税関で止められないようにインボイスに私の名前の表示を必ずお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 13:13:30に投稿されました
Sorry, I misunderstood you.
After reading your mail again, I finally understood what you were saying.
So where will a part of the products be sent from? How?
Also, I have a request. Please put my name on the invoice so that it won't be stopped at customs.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 12:39:36に投稿されました
I am sorry, I misunderstood.
I read the e-mail again and I understood what you were saying.
In that case, from where and how will the part of the products be sent?
Also, I would like to ask you to make sure to write my name on the invoice so that it won't get stopped at the customs again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。