[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入頂きありがとうございます。 この商品の発売予定日は2013年3月31日です。 発送まで今しばらくお待ちください。 購入者は悪質なクレーマーです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

pontaによる依頼 2013/03/06 08:20:14 閲覧 1946回
残り時間: 終了

ご購入頂きありがとうございます。
この商品の発売予定日は2013年3月31日です。
発送まで今しばらくお待ちください。

購入者は悪質なクレーマーです。
配送の不手際は購入者またはシンガポール郵便局にあるにも関わらず
私の責任にし評価を下げました。
商品を受け取っていないとクレームを立て全額返金を要求していますが、
商品は今購入者の手元にあります。
私の評価とクレームを取り消してほしいです。

Respond to Feedback
に文字数制限はありますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 08:42:52に投稿されました
Thank you for making the purchase.
This product will be shipped on March 31, 2013.
Please be patient.

The buyer is a vicious claimer.
Even though the buyer or Singapore’s post office was responsible for the issue, he blamed on me and gave a bad rating.
He claims that he has not received the product, asking for a full refund, but he has the product right now.
I would like to have the claim and the bad rating erased.

Is there a word limit to Respond to Feedback?
pontaさんはこの翻訳を気に入りました
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 08:55:10に投稿されました
Thank you for the purchase.
The product is scheduled to go on sale on March 31, 2013.
Please give us some time before we ship the item.

The buyer is a bad complainer.
Although the delivery problem was due to the buyer's or the Singaporean post office's fault, the buyer lowered my evaluation by putting the blame on me.
The buyer is requesting a full refund claiming that he/she hasn't received the item, but the product is currently in the hands of the buyer.
I would like to have my evaluation and complaints by this buyer and removed from the record.

Is there a length limit to "Respond to Feedback"?
pontaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。